Blyss
2021-05-20
Comment and like pls!
American Airlines' largest regional carrier gets FAA warning<blockquote>美国航空最大的支线航空公司收到美国联邦航空局警告</blockquote>
免责声明:上述内容仅代表发帖人个人观点,不构成本平台的任何投资建议。
分享至
微信
复制链接
精彩评论
我们需要你的真知灼见来填补这片空白
打开APP,发表看法
APP内打开
发表看法
5
5
{"i18n":{"language":"zh_CN"},"detailType":1,"isChannel":false,"data":{"magic":2,"id":130078142,"tweetId":"130078142","gmtCreate":1621499595886,"gmtModify":1634188639338,"author":{"id":3580265235545114,"idStr":"3580265235545114","authorId":3580265235545114,"authorIdStr":"3580265235545114","name":"Blyss","avatar":"https://static.tigerbbs.com/22dac44ee4d2c90a99264f06f0bec5b7","vip":1,"userType":1,"introduction":"","boolIsFan":false,"boolIsHead":false,"crmLevel":11,"crmLevelSwitch":0,"individualDisplayBadges":[],"fanSize":18,"starInvestorFlag":false},"themes":[],"images":[],"coverImages":[],"extraTitle":"","html":"<html><head></head><body><p>Comment and like pls! </p></body></html>","htmlText":"<html><head></head><body><p>Comment and like pls! </p></body></html>","text":"Comment and like pls!","highlighted":1,"essential":1,"paper":1,"likeSize":5,"commentSize":5,"repostSize":0,"favoriteSize":0,"link":"https://laohu8.com/post/130078142","repostId":1107854475,"repostType":4,"repost":{"id":"1107854475","kind":"news","pubTimestamp":1621499509,"share":"https://www.laohu8.com/m/news/1107854475?lang=zh_CN&edition=full","pubTime":"2021-05-20 16:31","market":"us","language":"en","title":"American Airlines' largest regional carrier gets FAA warning<blockquote>美国航空最大的支线航空公司收到美国联邦航空局警告</blockquote>","url":"https://stock-news.laohu8.com/highlight/detail?id=1107854475","media":"CNN Business","summary":"Washington, DC (CNN) - A commuter jet was seconds away from landing at a regional airport in Illinoi","content":"<p><b>Washington, DC (CNN) - </b>A commuter jet was seconds away from landing at a regional airport in Illinois last March when the pilots realized they'd made a potentially fatal mistake: They were aimed at the wrong runway.</p><p><blockquote><b>华盛顿特区(CNN)——</b>去年三月,一架通勤飞机距离降落在伊利诺伊州的一个支线机场只有几秒钟的时间,飞行员意识到他们犯了一个潜在的致命错误:他们瞄准了错误的跑道。</blockquote></p><p> Had the plane not diverted at the last second, there was a \"high probability\" the plane would not have had room to stop, an inspector later concluded, which would have been a \"potentially catastrophic situation.\"</p><p><blockquote>一名检查员后来得出结论,如果飞机没有在最后一秒改道,飞机“很有可能”没有空间停下来,这将是一个“潜在的灾难性情况”。</blockquote></p><p> This close call is one of multiple instances of alleged pilot error included in a Federal Aviation Administration warning to Envoy Air, the largest regional carrier for American Airlines.</p><p><blockquote>这次近距离看涨期权是联邦航空管理局向美国航空公司最大的支线航空公司Envoy Air发出的警告中包含的多起涉嫌飞行员失误的事件之一。</blockquote></p><p> An FAA document detailing the agency's findings dated from January and obtained exclusively by CNN describes \"consistent evidence showing potential lack of airmanship,\" unsafe and poor piloting by multiple Envoy Air flight crews over the past two years. The incidents raise concerns, some experts say, that some regional services -- generally contracted operators or sister companies to the big airlines -- are still not operating at the same safety level of mainline carriers.</p><p><blockquote>CNN独家获得的一份联邦航空局文件详细介绍了该机构一月份的调查结果,描述了“一致的证据表明,过去两年中,多名特使航空机组人员可能缺乏飞行技术”、不安全和糟糕的驾驶。一些专家表示,这些事件引发了人们的担忧,即一些支线服务——通常是大型航空公司的签约运营商或姐妹公司——仍然没有达到与干线航空公司相同的安全水平。</blockquote></p><p> FAA Administrator Steve Dickson told CNN in an interview that the probe is \"based on data that we have been able to glean by working with the operator to identify where there might be areas of emerging risk that they need to focus on.\" He said the goal is to ensure Envoy Air is \"not only compliant but operating safely.\"</p><p><blockquote>美国联邦航空局局长史蒂夫·迪克森(Steve Dickson)在接受美国有线电视新闻网(CNN)采访时表示,此次调查“基于我们通过与运营商合作收集的数据,以确定他们需要关注的可能出现风险的领域。”他表示,目标是确保Envoy Air“不仅合规,而且安全运营”。</blockquote></p><p> Envoy Air is not a household name, but it is owned by American Airlines and its planes connect smaller cities nationwide with American's hubs like Dallas-Fort Worth, Chicago, and Miami. It flies 185 American Eagle-branded aircraft on 1,000 daily flights to over 150 destinations in the United States, Canada and Mexico.</p><p><blockquote>特使航空公司不是一个家喻户晓的名字,但它归美国航空公司所有,其飞机将全国较小的城市与达拉斯-沃斯堡、芝加哥和迈阿密等美国航空枢纽连接起来。该公司每天运营185架美国之鹰品牌飞机,飞往美国、加拿大和墨西哥的150多个目的地。</blockquote></p><p> Unseasoned fliers may not even notice that a flight is operated by Envoy Air and not an American crew. Besides checking the itinerary for a regional name such as American Eagle, passengers can look for a smaller plane -- generally 100 seats or less -- or tighter seating configurations, like only one or two seats on either side of the aisle.</p><p><blockquote>没有经验的飞行员甚至可能不会注意到航班是由特使航空公司而不是美国机组人员运营的。除了在行程中查看美国之鹰等地区名称外,乘客还可以寻找较小的飞机(通常有100个座位或更少)或更紧凑的座位配置,例如过道两侧只有一两个座位。</blockquote></p><p> The company told CNN it has been working with the FAA and pilot union \"to transparently and collaboratively examine the root cause of each potential issue and take any necessary corrective actions if needed.\"</p><p><blockquote>该公司告诉CNN,它一直在与美国联邦航空局和飞行员工会合作,“透明地、协作地检查每个潜在问题的根本原因,并在需要时采取任何必要的纠正措施。”</blockquote></p><p> \"Nothing is more important than the safety of our customers and employees,\" Envoy spokeswoman Minnette Vélez-Conty said in a statement. \"If issues are raised -- either internally by our team or by the FAA -- we work to address them immediately.\"</p><p><blockquote>Envoy发言人Minnette Vélez-Conty在一份声明中表示:“没有什么比我们客户和员工的安全更重要的了。”“如果出现问题——无论是我们团队内部还是联邦航空局——我们都会立即努力解决。”</blockquote></p><p> The document is a letter from an FAA inspector to Envoy Air CEO Pedro Fábregas detailing nine concerning incidents in 2019 and 2020.</p><p><blockquote>该文件是美国联邦航空局检查员致Envoy Air首席执行官佩德罗·法布雷加斯(Pedro Fábregas)的一封信,详细介绍了2019年和2020年发生的九起事件。</blockquote></p><p> The FAA wrote it will work with the airline to develop an \"action plan\" to resolve the \"unsafe operational trends.\"</p><p><blockquote>美国联邦航空局写道,将与该航空公司合作制定一项“行动计划”,以解决“不安全的运营趋势”。</blockquote></p><p> The FAA declined to provide further information or share the plan citing the \"pending investigation,\" and the airline did not provide any records to document that it had resolved the concerns.</p><p><blockquote>美国联邦航空局以“悬而未决的调查”为由拒绝提供进一步的信息或分享该计划,该航空公司也没有提供任何记录来证明它已经解决了这些问题。</blockquote></p><p> Dickson did not specify whether the FAA is also probing other regional carriers. But he said that one of the agency's teams has \"identified a number of safety elements for airlines and other aviation safety stakeholders to examine,\" including the qualification standards for pilots and whether skills degraded during pandemic-related downtime.</p><p><blockquote>迪克森没有具体说明联邦航空局是否也在调查其他地区航空公司。但他表示,该机构的一个团队已经“确定了一些安全要素,供航空公司和其他航空安全利益相关者进行检查”,包括飞行员的资格标准以及在与大流行相关的停机期间技能是否会下降。</blockquote></p><p> <b>'We're sliding'</b></p><p><blockquote><b>“我们正在下滑”</b></blockquote></p><p> A passenger on at least one of the flights captured the incident on camera.</p><p><blockquote>至少其中一架航班上的一名乘客用摄像机捕捉到了这一事件。</blockquote></p><p> It was a November 2019 Envoy Air flight landing at the Chicago O'Hare International Airport, and the plane slid on the snowy runway. One passenger later told reporters in the airport that it was the plane's second attempt at a landing.</p><p><blockquote>这是一架2019年11月的特使航空航班降落在芝加哥奥黑尔国际机场,飞机在积雪的跑道上滑行。一名乘客后来在机场告诉记者,这是飞机第二次尝试着陆。</blockquote></p><p> \"We're sliding, we're sliding,\" someone in the cabin is heard saying as the plane veers to the side. \"No, no, no,\" another person calls out.</p><p><blockquote>“我们在滑行,我们在滑行,”当飞机转向一侧时,机舱内有人说道。“不,不,不,”另一个人评级了出来。</blockquote></p><p> The FAA concluded that air traffic controllers had not provided updated weather information,, and it ultimately announced a $1.6 million fine against the Chicago Department of Aviation for \"failing to ensure safe airline operations during snowy and wet runway conditions\" that day.</p><p><blockquote>美国联邦航空局得出结论,空中交通管制员没有提供最新的天气信息,并最终宣布对芝加哥航空部处以160万美元的罚款,原因是当天“未能确保航空公司在下雪和潮湿的跑道条件下安全运营”。</blockquote></p><p> But it also found that other flight crews had realized the poor conditions and aborted their plans to land.</p><p><blockquote>但它也发现,其他机组人员已经意识到恶劣的条件,并放弃了着陆计划。</blockquote></p><p> \"Perhaps more experience for this crew would have prevented this incident,\" the FAA inspector wrote.</p><p><blockquote>美国联邦航空局检查员写道:“也许机组人员有更多的经验可以防止这起事件的发生。”</blockquote></p><p> Last June, an Envoy Air crew attempting to leave Dallas Fort Worth were stopped by a warning from the plane's computer. When it alerted them of an incorrect setting, they realized they had not actually completed the mandatory checklist to prepare for takeoff, according to the documents CNN obtained.</p><p><blockquote>去年六月,一名试图离开达拉斯沃斯堡的特使机组人员因飞机电脑发出警告而被阻止。根据CNN获得的文件,当它提醒他们设置不正确时,他们意识到他们实际上并没有完成为起飞做准备的强制性清单。</blockquote></p><p> \"Not doing your preflight checklist for takeoff is a potentially fatal mistake that cannot be overlooked,\" said Peter Goelz, a former managing director at the National Transportation Safety Board and a CNN aviation analyst.</p><p><blockquote>美国国家运输安全委员会前董事总经理、CNN航空分析师彼得·戈尔茨(Peter Goelz)表示:“不做起飞前的飞行清单是一个不容忽视的潜在致命错误。”</blockquote></p><p> <b>Lingering safety questions</b></p><p><blockquote><b>挥之不去的安全问题</b></blockquote></p><p></p><p> The FAA raised concerns with systematic issues, rather than identifying the problems as solely the fault of particular crewmembers.</p><p><blockquote>美国联邦航空局对系统性问题表示担忧,而不是将问题仅仅视为特定机组人员的过错。</blockquote></p><p> \"These events are representative of the more serious operational events that evidence poor airmanship trends, among other issues,\" the FAA wrote to Envoy Air. \"Collectively, these narratives point to issues that are deeper than what spot training or counseling have been able to resolve.\"</p><p><blockquote>美国联邦航空局在给Envoy Air的信中写道:“这些事件代表了更严重的运营事件,证明了糟糕的飞行技术趋势以及其他问题。”“总的来说,这些叙述指出了比现场培训或咨询所能解决的更深层次的问题。”</blockquote></p><p> The document described one unnamed pilot who challenged the results of a failed a flight proficiency test as someone who \"truly lacked knowledge concerning what is acceptable.\"</p><p><blockquote>该文件将一名对飞行能力测试失败结果提出质疑的未透露姓名的飞行员描述为“确实缺乏关于什么是可以接受的知识”。</blockquote></p><p> The airline said several of the incidents identified in the FAA letter were identified by its safety program, which includes weekly meetings between Envoy and the FAA.</p><p><blockquote>该航空公司表示,联邦航空局信函中确定的几起事件是通过其安全计划确定的,其中包括特使和联邦航空局之间的每周会议。</blockquote></p><p> \"We regularly share this data with the FAA to enhance the overall safety of our airline and the industry, and will continue to do so,\" the airline said.</p><p><blockquote>该航空公司表示:“我们定期与美国联邦航空局分享这些数据,以提高我们航空公司和行业的整体安全性,并将继续这样做。”</blockquote></p><p> The documents come more than a decade after sweeping reforms were put in place to tighten piloting qualifications and training at airlines.</p><p><blockquote>这些文件是在航空公司实施全面改革以收紧飞行员资格和培训十多年后发布的。</blockquote></p><p> The 2009 crash of Colgan Air flight 3407, which killed 50 people, led the FAA to change regulations including increasing the amount of experience required to fly for an airline. There has not been a fatal airline crash in the US since.</p><p><blockquote>2009年科尔根航空3407航班坠毁,造成50人死亡,导致美国联邦航空局改变了法规,包括增加航空公司飞行所需的经验。自那以后,美国再也没有发生过致命的空难。</blockquote></p><p> \"The FAA is cracking down on Envoy, but you wonder if the other regionals are facing similar problems,\" said Goelz, the former NTSB official.</p><p><blockquote>“FAA正在打击Envoy,但你想知道其他地区是否也面临类似的问题,”前NTSB官员戈尔茨说。</blockquote></p><p> A series of incidents led the FAA in the mid-1990s to re-write its rules and start holding regional and mainline carriers to the same safety standards. The standards, for example, now require the same minimum number of flight hours to work for both a regional and mainline airline.</p><p><blockquote>一系列事件导致美国联邦航空局在20世纪90年代中期重写了其规则,并开始要求支线和干线航空公司遵守相同的安全标准。例如,这些标准现在要求支线航空公司和干线航空公司的最低飞行小时数相同。</blockquote></p><p> \"These documents show there's a still a long way to go and that the FAA needs to double down on the oversight of regional carriers, particularly during times of financial stress,\" Goelz said.</p><p><blockquote>戈尔茨表示:“这些文件表明,还有很长的路要走,美国联邦航空局需要加倍加强对支线航空公司的监管,特别是在财务压力时期。”</blockquote></p><p> The Air Line Pilots Association, representing nearly 60,000 members at 35 carriers, said safety practices in the industry have \"proven an effective safeguard to detect any circumstances that could affect safety.\"</p><p><blockquote>代表35家航空公司近60,000名会员的航空公司飞行员协会表示,该行业的安全实践“已被证明是检测任何可能影响安全的情况的有效保障措施”。</blockquote></p><p> \"The airline piloting profession in North America is one of the most highly scrutinized careers, and airline pilots' professionalism has contributed to making air transportation the safest form of transport for passengers and air cargo shippers,\" the group said in a statement.</p><p><blockquote>该组织在一份声明中表示:“北美的航空公司飞行员职业是最受严格审查的职业之一,航空公司飞行员的专业精神有助于使航空运输成为乘客和航空货运托运人最安全的运输方式。”</blockquote></p><p> Regional carriers including Envoy Air play a critical role in the US aviation industry, serving both to connect smaller airports with larger cities and hubs, and as a launching pad for young pilots to start their airline careers.</p><p><blockquote>包括Envoy Air在内的支线航空公司在美国航空业中发挥着至关重要的作用,既可以连接较小的机场与较大的城市和枢纽,也可以作为年轻飞行员开始航空职业生涯的发射台。</blockquote></p><p> The pay is lower than at the mainline carriers, and competition between the regionals for contracts with the mainline carriers is fierce.</p><p><blockquote>工资低于干线航空公司,地区航空公司与干线航空公司的合同竞争非常激烈。</blockquote></p><p> Four regional carriers closed during the pandemic -- including ExpressJet, which in early 2020 announced it would expand its fleet to serve United Airlines. Within a few months, United needed fewer regional seats and rival CommutAir won the bidding war.</p><p><blockquote>四家支线航空公司在疫情期间关闭,其中包括ExpressJet,该公司在2020年初宣布将扩大其机队,为联合航空提供服务。几个月内,美联航需要的地区席位减少,竞争对手CommutAir赢得了竞购战。</blockquote></p><p> Regional carriers operate about 40% of scheduled passenger flights, according to the Regional Airline Association. The group says about 6-in-10 US airports are served only by regional carriers, rather than mainline service.</p><p><blockquote>根据地区航空公司协会的数据,地区航空公司运营着约40%的定期客运航班。该组织表示,大约十分之六的美国机场仅由支线航空公司提供服务,而不是干线服务。</blockquote></p><p> Pilot skills and safety are coming into the spotlight again. Carriers are calling back crews who were sidelined during the pandemic -- and some admit not flying in weeks or months. After a hiatus from the cockpit last year, one pilot highlighted the issue in a government report: \"We definitely need to be more aware of how much our proficiency decreases as we are flying less.\"</p><p><blockquote>飞行员技能和安全再次成为人们关注的焦点。航空公司正在召回在大流行期间缺勤的机组人员,有些人承认几周或几个月内不会飞行。去年离开驾驶舱后,一名飞行员在一份政府报告中强调了这个问题:“我们肯定需要更加意识到,随着我们飞行的减少,我们的熟练程度会下降多少。”</blockquote></p><p> Dickson acknowledged the data-driven safety approach to aviation has been partly thrown off by the pandemic, including parked planes and sidelined crews.</p><p><blockquote>迪克森承认,数据驱动的航空安全方法在一定程度上被疫情打乱了,包括停放的飞机和靠边站的机组人员。</blockquote></p><p> \"Covid has introduced a whole new set of risks,\" he said. \"We need to be a little bit circumspect and understand that there's been a lot of turnover. ... And so we need to be extra vigilant as the system ramps up.\"</p><p><blockquote>“新冠疫情带来了一系列全新的风险,”他说。“我们需要稍微谨慎一点,并了解人员流动很大……因此,随着系统的加速,我们需要格外警惕。”</blockquote></p><p></p>","collect":0,"html":"<!DOCTYPE html>\n<html>\n<head>\n<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n<meta name=\"viewport\" content=\"width=device-width,initial-scale=1.0,minimum-scale=1.0,maximum-scale=1.0,user-scalable=no\"/>\n<meta name=\"format-detection\" content=\"telephone=no,email=no,address=no\" />\n<title>American Airlines' largest regional carrier gets FAA warning<blockquote>美国航空最大的支线航空公司收到美国联邦航空局警告</blockquote></title>\n<style type=\"text/css\">\na,abbr,acronym,address,applet,article,aside,audio,b,big,blockquote,body,canvas,caption,center,cite,code,dd,del,details,dfn,div,dl,dt,\nem,embed,fieldset,figcaption,figure,footer,form,h1,h2,h3,h4,h5,h6,header,hgroup,html,i,iframe,img,ins,kbd,label,legend,li,mark,menu,nav,\nobject,ol,output,p,pre,q,ruby,s,samp,section,small,span,strike,strong,sub,summary,sup,table,tbody,td,tfoot,th,thead,time,tr,tt,u,ul,var,video{ font:inherit;margin:0;padding:0;vertical-align:baseline;border:0 }\nbody{ font-size:16px; line-height:1.5; color:#999; background:transparent; }\n.wrapper{ overflow:hidden;word-break:break-all;padding:10px; }\nh1,h2{ font-weight:normal; line-height:1.35; margin-bottom:.6em; }\nh3,h4,h5,h6{ line-height:1.35; margin-bottom:1em; }\nh1{ font-size:24px; }\nh2{ font-size:20px; }\nh3{ font-size:18px; }\nh4{ font-size:16px; }\nh5{ font-size:14px; }\nh6{ font-size:12px; }\np,ul,ol,blockquote,dl,table{ margin:1.2em 0; }\nul,ol{ margin-left:2em; }\nul{ list-style:disc; }\nol{ list-style:decimal; }\nli,li p{ margin:10px 0;}\nimg{ max-width:100%;display:block;margin:0 auto 1em; }\nblockquote{ color:#B5B2B1; border-left:3px solid #aaa; padding:1em; }\nstrong,b{font-weight:bold;}\nem,i{font-style:italic;}\ntable{ width:100%;border-collapse:collapse;border-spacing:1px;margin:1em 0;font-size:.9em; }\nth,td{ padding:5px;text-align:left;border:1px solid #aaa; }\nth{ font-weight:bold;background:#5d5d5d; }\n.symbol-link{font-weight:bold;}\n/* header{ border-bottom:1px solid #494756; } */\n.title{ margin:0 0 8px;line-height:1.3;color:#ddd; }\n.meta {color:#5e5c6d;font-size:13px;margin:0 0 .5em; }\na{text-decoration:none; color:#2a4b87;}\n.meta .head { display: inline-block; overflow: hidden}\n.head .h-thumb { width: 30px; height: 30px; margin: 0; padding: 0; border-radius: 50%; float: left;}\n.head .h-content { margin: 0; padding: 0 0 0 9px; float: left;}\n.head .h-name {font-size: 13px; color: #eee; margin: 0;}\n.head .h-time {font-size: 12.5px; color: #7E829C; margin: 0;}\n.small {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.9); -webkit-transform: scale(0.9); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.smaller {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.8); -webkit-transform: scale(0.8); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.bt-text {font-size: 12px;margin: 1.5em 0 0 0}\n.bt-text p {margin: 0}\n</style>\n</head>\n<body>\n<div class=\"wrapper\">\n<header>\n<h2 class=\"title\">\nAmerican Airlines' largest regional carrier gets FAA warning<blockquote>美国航空最大的支线航空公司收到美国联邦航空局警告</blockquote>\n</h2>\n<h4 class=\"meta\">\n<p class=\"head\">\n<strong class=\"h-name small\">CNN Business</strong><span class=\"h-time small\">2021-05-20 16:31</span>\n</p>\n</h4>\n</header>\n<article>\n<p><b>Washington, DC (CNN) - </b>A commuter jet was seconds away from landing at a regional airport in Illinois last March when the pilots realized they'd made a potentially fatal mistake: They were aimed at the wrong runway.</p><p><blockquote><b>华盛顿特区(CNN)——</b>去年三月,一架通勤飞机距离降落在伊利诺伊州的一个支线机场只有几秒钟的时间,飞行员意识到他们犯了一个潜在的致命错误:他们瞄准了错误的跑道。</blockquote></p><p> Had the plane not diverted at the last second, there was a \"high probability\" the plane would not have had room to stop, an inspector later concluded, which would have been a \"potentially catastrophic situation.\"</p><p><blockquote>一名检查员后来得出结论,如果飞机没有在最后一秒改道,飞机“很有可能”没有空间停下来,这将是一个“潜在的灾难性情况”。</blockquote></p><p> This close call is one of multiple instances of alleged pilot error included in a Federal Aviation Administration warning to Envoy Air, the largest regional carrier for American Airlines.</p><p><blockquote>这次近距离看涨期权是联邦航空管理局向美国航空公司最大的支线航空公司Envoy Air发出的警告中包含的多起涉嫌飞行员失误的事件之一。</blockquote></p><p> An FAA document detailing the agency's findings dated from January and obtained exclusively by CNN describes \"consistent evidence showing potential lack of airmanship,\" unsafe and poor piloting by multiple Envoy Air flight crews over the past two years. The incidents raise concerns, some experts say, that some regional services -- generally contracted operators or sister companies to the big airlines -- are still not operating at the same safety level of mainline carriers.</p><p><blockquote>CNN独家获得的一份联邦航空局文件详细介绍了该机构一月份的调查结果,描述了“一致的证据表明,过去两年中,多名特使航空机组人员可能缺乏飞行技术”、不安全和糟糕的驾驶。一些专家表示,这些事件引发了人们的担忧,即一些支线服务——通常是大型航空公司的签约运营商或姐妹公司——仍然没有达到与干线航空公司相同的安全水平。</blockquote></p><p> FAA Administrator Steve Dickson told CNN in an interview that the probe is \"based on data that we have been able to glean by working with the operator to identify where there might be areas of emerging risk that they need to focus on.\" He said the goal is to ensure Envoy Air is \"not only compliant but operating safely.\"</p><p><blockquote>美国联邦航空局局长史蒂夫·迪克森(Steve Dickson)在接受美国有线电视新闻网(CNN)采访时表示,此次调查“基于我们通过与运营商合作收集的数据,以确定他们需要关注的可能出现风险的领域。”他表示,目标是确保Envoy Air“不仅合规,而且安全运营”。</blockquote></p><p> Envoy Air is not a household name, but it is owned by American Airlines and its planes connect smaller cities nationwide with American's hubs like Dallas-Fort Worth, Chicago, and Miami. It flies 185 American Eagle-branded aircraft on 1,000 daily flights to over 150 destinations in the United States, Canada and Mexico.</p><p><blockquote>特使航空公司不是一个家喻户晓的名字,但它归美国航空公司所有,其飞机将全国较小的城市与达拉斯-沃斯堡、芝加哥和迈阿密等美国航空枢纽连接起来。该公司每天运营185架美国之鹰品牌飞机,飞往美国、加拿大和墨西哥的150多个目的地。</blockquote></p><p> Unseasoned fliers may not even notice that a flight is operated by Envoy Air and not an American crew. Besides checking the itinerary for a regional name such as American Eagle, passengers can look for a smaller plane -- generally 100 seats or less -- or tighter seating configurations, like only one or two seats on either side of the aisle.</p><p><blockquote>没有经验的飞行员甚至可能不会注意到航班是由特使航空公司而不是美国机组人员运营的。除了在行程中查看美国之鹰等地区名称外,乘客还可以寻找较小的飞机(通常有100个座位或更少)或更紧凑的座位配置,例如过道两侧只有一两个座位。</blockquote></p><p> The company told CNN it has been working with the FAA and pilot union \"to transparently and collaboratively examine the root cause of each potential issue and take any necessary corrective actions if needed.\"</p><p><blockquote>该公司告诉CNN,它一直在与美国联邦航空局和飞行员工会合作,“透明地、协作地检查每个潜在问题的根本原因,并在需要时采取任何必要的纠正措施。”</blockquote></p><p> \"Nothing is more important than the safety of our customers and employees,\" Envoy spokeswoman Minnette Vélez-Conty said in a statement. \"If issues are raised -- either internally by our team or by the FAA -- we work to address them immediately.\"</p><p><blockquote>Envoy发言人Minnette Vélez-Conty在一份声明中表示:“没有什么比我们客户和员工的安全更重要的了。”“如果出现问题——无论是我们团队内部还是联邦航空局——我们都会立即努力解决。”</blockquote></p><p> The document is a letter from an FAA inspector to Envoy Air CEO Pedro Fábregas detailing nine concerning incidents in 2019 and 2020.</p><p><blockquote>该文件是美国联邦航空局检查员致Envoy Air首席执行官佩德罗·法布雷加斯(Pedro Fábregas)的一封信,详细介绍了2019年和2020年发生的九起事件。</blockquote></p><p> The FAA wrote it will work with the airline to develop an \"action plan\" to resolve the \"unsafe operational trends.\"</p><p><blockquote>美国联邦航空局写道,将与该航空公司合作制定一项“行动计划”,以解决“不安全的运营趋势”。</blockquote></p><p> The FAA declined to provide further information or share the plan citing the \"pending investigation,\" and the airline did not provide any records to document that it had resolved the concerns.</p><p><blockquote>美国联邦航空局以“悬而未决的调查”为由拒绝提供进一步的信息或分享该计划,该航空公司也没有提供任何记录来证明它已经解决了这些问题。</blockquote></p><p> Dickson did not specify whether the FAA is also probing other regional carriers. But he said that one of the agency's teams has \"identified a number of safety elements for airlines and other aviation safety stakeholders to examine,\" including the qualification standards for pilots and whether skills degraded during pandemic-related downtime.</p><p><blockquote>迪克森没有具体说明联邦航空局是否也在调查其他地区航空公司。但他表示,该机构的一个团队已经“确定了一些安全要素,供航空公司和其他航空安全利益相关者进行检查”,包括飞行员的资格标准以及在与大流行相关的停机期间技能是否会下降。</blockquote></p><p> <b>'We're sliding'</b></p><p><blockquote><b>“我们正在下滑”</b></blockquote></p><p> A passenger on at least one of the flights captured the incident on camera.</p><p><blockquote>至少其中一架航班上的一名乘客用摄像机捕捉到了这一事件。</blockquote></p><p> It was a November 2019 Envoy Air flight landing at the Chicago O'Hare International Airport, and the plane slid on the snowy runway. One passenger later told reporters in the airport that it was the plane's second attempt at a landing.</p><p><blockquote>这是一架2019年11月的特使航空航班降落在芝加哥奥黑尔国际机场,飞机在积雪的跑道上滑行。一名乘客后来在机场告诉记者,这是飞机第二次尝试着陆。</blockquote></p><p> \"We're sliding, we're sliding,\" someone in the cabin is heard saying as the plane veers to the side. \"No, no, no,\" another person calls out.</p><p><blockquote>“我们在滑行,我们在滑行,”当飞机转向一侧时,机舱内有人说道。“不,不,不,”另一个人评级了出来。</blockquote></p><p> The FAA concluded that air traffic controllers had not provided updated weather information,, and it ultimately announced a $1.6 million fine against the Chicago Department of Aviation for \"failing to ensure safe airline operations during snowy and wet runway conditions\" that day.</p><p><blockquote>美国联邦航空局得出结论,空中交通管制员没有提供最新的天气信息,并最终宣布对芝加哥航空部处以160万美元的罚款,原因是当天“未能确保航空公司在下雪和潮湿的跑道条件下安全运营”。</blockquote></p><p> But it also found that other flight crews had realized the poor conditions and aborted their plans to land.</p><p><blockquote>但它也发现,其他机组人员已经意识到恶劣的条件,并放弃了着陆计划。</blockquote></p><p> \"Perhaps more experience for this crew would have prevented this incident,\" the FAA inspector wrote.</p><p><blockquote>美国联邦航空局检查员写道:“也许机组人员有更多的经验可以防止这起事件的发生。”</blockquote></p><p> Last June, an Envoy Air crew attempting to leave Dallas Fort Worth were stopped by a warning from the plane's computer. When it alerted them of an incorrect setting, they realized they had not actually completed the mandatory checklist to prepare for takeoff, according to the documents CNN obtained.</p><p><blockquote>去年六月,一名试图离开达拉斯沃斯堡的特使机组人员因飞机电脑发出警告而被阻止。根据CNN获得的文件,当它提醒他们设置不正确时,他们意识到他们实际上并没有完成为起飞做准备的强制性清单。</blockquote></p><p> \"Not doing your preflight checklist for takeoff is a potentially fatal mistake that cannot be overlooked,\" said Peter Goelz, a former managing director at the National Transportation Safety Board and a CNN aviation analyst.</p><p><blockquote>美国国家运输安全委员会前董事总经理、CNN航空分析师彼得·戈尔茨(Peter Goelz)表示:“不做起飞前的飞行清单是一个不容忽视的潜在致命错误。”</blockquote></p><p> <b>Lingering safety questions</b></p><p><blockquote><b>挥之不去的安全问题</b></blockquote></p><p></p><p> The FAA raised concerns with systematic issues, rather than identifying the problems as solely the fault of particular crewmembers.</p><p><blockquote>美国联邦航空局对系统性问题表示担忧,而不是将问题仅仅视为特定机组人员的过错。</blockquote></p><p> \"These events are representative of the more serious operational events that evidence poor airmanship trends, among other issues,\" the FAA wrote to Envoy Air. \"Collectively, these narratives point to issues that are deeper than what spot training or counseling have been able to resolve.\"</p><p><blockquote>美国联邦航空局在给Envoy Air的信中写道:“这些事件代表了更严重的运营事件,证明了糟糕的飞行技术趋势以及其他问题。”“总的来说,这些叙述指出了比现场培训或咨询所能解决的更深层次的问题。”</blockquote></p><p> The document described one unnamed pilot who challenged the results of a failed a flight proficiency test as someone who \"truly lacked knowledge concerning what is acceptable.\"</p><p><blockquote>该文件将一名对飞行能力测试失败结果提出质疑的未透露姓名的飞行员描述为“确实缺乏关于什么是可以接受的知识”。</blockquote></p><p> The airline said several of the incidents identified in the FAA letter were identified by its safety program, which includes weekly meetings between Envoy and the FAA.</p><p><blockquote>该航空公司表示,联邦航空局信函中确定的几起事件是通过其安全计划确定的,其中包括特使和联邦航空局之间的每周会议。</blockquote></p><p> \"We regularly share this data with the FAA to enhance the overall safety of our airline and the industry, and will continue to do so,\" the airline said.</p><p><blockquote>该航空公司表示:“我们定期与美国联邦航空局分享这些数据,以提高我们航空公司和行业的整体安全性,并将继续这样做。”</blockquote></p><p> The documents come more than a decade after sweeping reforms were put in place to tighten piloting qualifications and training at airlines.</p><p><blockquote>这些文件是在航空公司实施全面改革以收紧飞行员资格和培训十多年后发布的。</blockquote></p><p> The 2009 crash of Colgan Air flight 3407, which killed 50 people, led the FAA to change regulations including increasing the amount of experience required to fly for an airline. There has not been a fatal airline crash in the US since.</p><p><blockquote>2009年科尔根航空3407航班坠毁,造成50人死亡,导致美国联邦航空局改变了法规,包括增加航空公司飞行所需的经验。自那以后,美国再也没有发生过致命的空难。</blockquote></p><p> \"The FAA is cracking down on Envoy, but you wonder if the other regionals are facing similar problems,\" said Goelz, the former NTSB official.</p><p><blockquote>“FAA正在打击Envoy,但你想知道其他地区是否也面临类似的问题,”前NTSB官员戈尔茨说。</blockquote></p><p> A series of incidents led the FAA in the mid-1990s to re-write its rules and start holding regional and mainline carriers to the same safety standards. The standards, for example, now require the same minimum number of flight hours to work for both a regional and mainline airline.</p><p><blockquote>一系列事件导致美国联邦航空局在20世纪90年代中期重写了其规则,并开始要求支线和干线航空公司遵守相同的安全标准。例如,这些标准现在要求支线航空公司和干线航空公司的最低飞行小时数相同。</blockquote></p><p> \"These documents show there's a still a long way to go and that the FAA needs to double down on the oversight of regional carriers, particularly during times of financial stress,\" Goelz said.</p><p><blockquote>戈尔茨表示:“这些文件表明,还有很长的路要走,美国联邦航空局需要加倍加强对支线航空公司的监管,特别是在财务压力时期。”</blockquote></p><p> The Air Line Pilots Association, representing nearly 60,000 members at 35 carriers, said safety practices in the industry have \"proven an effective safeguard to detect any circumstances that could affect safety.\"</p><p><blockquote>代表35家航空公司近60,000名会员的航空公司飞行员协会表示,该行业的安全实践“已被证明是检测任何可能影响安全的情况的有效保障措施”。</blockquote></p><p> \"The airline piloting profession in North America is one of the most highly scrutinized careers, and airline pilots' professionalism has contributed to making air transportation the safest form of transport for passengers and air cargo shippers,\" the group said in a statement.</p><p><blockquote>该组织在一份声明中表示:“北美的航空公司飞行员职业是最受严格审查的职业之一,航空公司飞行员的专业精神有助于使航空运输成为乘客和航空货运托运人最安全的运输方式。”</blockquote></p><p> Regional carriers including Envoy Air play a critical role in the US aviation industry, serving both to connect smaller airports with larger cities and hubs, and as a launching pad for young pilots to start their airline careers.</p><p><blockquote>包括Envoy Air在内的支线航空公司在美国航空业中发挥着至关重要的作用,既可以连接较小的机场与较大的城市和枢纽,也可以作为年轻飞行员开始航空职业生涯的发射台。</blockquote></p><p> The pay is lower than at the mainline carriers, and competition between the regionals for contracts with the mainline carriers is fierce.</p><p><blockquote>工资低于干线航空公司,地区航空公司与干线航空公司的合同竞争非常激烈。</blockquote></p><p> Four regional carriers closed during the pandemic -- including ExpressJet, which in early 2020 announced it would expand its fleet to serve United Airlines. Within a few months, United needed fewer regional seats and rival CommutAir won the bidding war.</p><p><blockquote>四家支线航空公司在疫情期间关闭,其中包括ExpressJet,该公司在2020年初宣布将扩大其机队,为联合航空提供服务。几个月内,美联航需要的地区席位减少,竞争对手CommutAir赢得了竞购战。</blockquote></p><p> Regional carriers operate about 40% of scheduled passenger flights, according to the Regional Airline Association. The group says about 6-in-10 US airports are served only by regional carriers, rather than mainline service.</p><p><blockquote>根据地区航空公司协会的数据,地区航空公司运营着约40%的定期客运航班。该组织表示,大约十分之六的美国机场仅由支线航空公司提供服务,而不是干线服务。</blockquote></p><p> Pilot skills and safety are coming into the spotlight again. Carriers are calling back crews who were sidelined during the pandemic -- and some admit not flying in weeks or months. After a hiatus from the cockpit last year, one pilot highlighted the issue in a government report: \"We definitely need to be more aware of how much our proficiency decreases as we are flying less.\"</p><p><blockquote>飞行员技能和安全再次成为人们关注的焦点。航空公司正在召回在大流行期间缺勤的机组人员,有些人承认几周或几个月内不会飞行。去年离开驾驶舱后,一名飞行员在一份政府报告中强调了这个问题:“我们肯定需要更加意识到,随着我们飞行的减少,我们的熟练程度会下降多少。”</blockquote></p><p> Dickson acknowledged the data-driven safety approach to aviation has been partly thrown off by the pandemic, including parked planes and sidelined crews.</p><p><blockquote>迪克森承认,数据驱动的航空安全方法在一定程度上被疫情打乱了,包括停放的飞机和靠边站的机组人员。</blockquote></p><p> \"Covid has introduced a whole new set of risks,\" he said. \"We need to be a little bit circumspect and understand that there's been a lot of turnover. ... And so we need to be extra vigilant as the system ramps up.\"</p><p><blockquote>“新冠疫情带来了一系列全新的风险,”他说。“我们需要稍微谨慎一点,并了解人员流动很大……因此,随着系统的加速,我们需要格外警惕。”</blockquote></p><p></p>\n<div class=\"bt-text\">\n\n\n<p> 来源:<a href=\"https://edition.cnn.com/2021/05/19/business/american-airlines-envoy-air/index.html\">CNN Business</a></p>\n<p>为提升您的阅读体验,我们对本页面进行了排版优化</p>\n\n\n</div>\n</article>\n</div>\n</body>\n</html>\n","type":0,"thumbnail":"","relate_stocks":{"AAL":"美国航空"},"source_url":"https://edition.cnn.com/2021/05/19/business/american-airlines-envoy-air/index.html","is_english":true,"share_image_url":"https://static.laohu8.com/e9f99090a1c2ed51c021029395664489","article_id":"1107854475","content_text":"Washington, DC (CNN) - A commuter jet was seconds away from landing at a regional airport in Illinois last March when the pilots realized they'd made a potentially fatal mistake: They were aimed at the wrong runway.\nHad the plane not diverted at the last second, there was a \"high probability\" the plane would not have had room to stop, an inspector later concluded, which would have been a \"potentially catastrophic situation.\"\nThis close call is one of multiple instances of alleged pilot error included in a Federal Aviation Administration warning to Envoy Air, the largest regional carrier for American Airlines.\nAn FAA document detailing the agency's findings dated from January and obtained exclusively by CNN describes \"consistent evidence showing potential lack of airmanship,\" unsafe and poor piloting by multiple Envoy Air flight crews over the past two years. The incidents raise concerns, some experts say, that some regional services -- generally contracted operators or sister companies to the big airlines -- are still not operating at the same safety level of mainline carriers.\nFAA Administrator Steve Dickson told CNN in an interview that the probe is \"based on data that we have been able to glean by working with the operator to identify where there might be areas of emerging risk that they need to focus on.\" He said the goal is to ensure Envoy Air is \"not only compliant but operating safely.\"\nEnvoy Air is not a household name, but it is owned by American Airlines and its planes connect smaller cities nationwide with American's hubs like Dallas-Fort Worth, Chicago, and Miami. It flies 185 American Eagle-branded aircraft on 1,000 daily flights to over 150 destinations in the United States, Canada and Mexico.\nUnseasoned fliers may not even notice that a flight is operated by Envoy Air and not an American crew. Besides checking the itinerary for a regional name such as American Eagle, passengers can look for a smaller plane -- generally 100 seats or less -- or tighter seating configurations, like only one or two seats on either side of the aisle.\nThe company told CNN it has been working with the FAA and pilot union \"to transparently and collaboratively examine the root cause of each potential issue and take any necessary corrective actions if needed.\"\n\"Nothing is more important than the safety of our customers and employees,\" Envoy spokeswoman Minnette Vélez-Conty said in a statement. \"If issues are raised -- either internally by our team or by the FAA -- we work to address them immediately.\"\nThe document is a letter from an FAA inspector to Envoy Air CEO Pedro Fábregas detailing nine concerning incidents in 2019 and 2020.\nThe FAA wrote it will work with the airline to develop an \"action plan\" to resolve the \"unsafe operational trends.\"\nThe FAA declined to provide further information or share the plan citing the \"pending investigation,\" and the airline did not provide any records to document that it had resolved the concerns.\nDickson did not specify whether the FAA is also probing other regional carriers. But he said that one of the agency's teams has \"identified a number of safety elements for airlines and other aviation safety stakeholders to examine,\" including the qualification standards for pilots and whether skills degraded during pandemic-related downtime.\n'We're sliding'\nA passenger on at least one of the flights captured the incident on camera.\nIt was a November 2019 Envoy Air flight landing at the Chicago O'Hare International Airport, and the plane slid on the snowy runway. One passenger later told reporters in the airport that it was the plane's second attempt at a landing.\n\"We're sliding, we're sliding,\" someone in the cabin is heard saying as the plane veers to the side. \"No, no, no,\" another person calls out.\nThe FAA concluded that air traffic controllers had not provided updated weather information,, and it ultimately announced a $1.6 million fine against the Chicago Department of Aviation for \"failing to ensure safe airline operations during snowy and wet runway conditions\" that day.\nBut it also found that other flight crews had realized the poor conditions and aborted their plans to land.\n\"Perhaps more experience for this crew would have prevented this incident,\" the FAA inspector wrote.\nLast June, an Envoy Air crew attempting to leave Dallas Fort Worth were stopped by a warning from the plane's computer. When it alerted them of an incorrect setting, they realized they had not actually completed the mandatory checklist to prepare for takeoff, according to the documents CNN obtained.\n\"Not doing your preflight checklist for takeoff is a potentially fatal mistake that cannot be overlooked,\" said Peter Goelz, a former managing director at the National Transportation Safety Board and a CNN aviation analyst.\nLingering safety questions\nThe FAA raised concerns with systematic issues, rather than identifying the problems as solely the fault of particular crewmembers.\n\"These events are representative of the more serious operational events that evidence poor airmanship trends, among other issues,\" the FAA wrote to Envoy Air. \"Collectively, these narratives point to issues that are deeper than what spot training or counseling have been able to resolve.\"\nThe document described one unnamed pilot who challenged the results of a failed a flight proficiency test as someone who \"truly lacked knowledge concerning what is acceptable.\"\nThe airline said several of the incidents identified in the FAA letter were identified by its safety program, which includes weekly meetings between Envoy and the FAA.\n\"We regularly share this data with the FAA to enhance the overall safety of our airline and the industry, and will continue to do so,\" the airline said.\nThe documents come more than a decade after sweeping reforms were put in place to tighten piloting qualifications and training at airlines.\nThe 2009 crash of Colgan Air flight 3407, which killed 50 people, led the FAA to change regulations including increasing the amount of experience required to fly for an airline. There has not been a fatal airline crash in the US since.\n\"The FAA is cracking down on Envoy, but you wonder if the other regionals are facing similar problems,\" said Goelz, the former NTSB official.\nA series of incidents led the FAA in the mid-1990s to re-write its rules and start holding regional and mainline carriers to the same safety standards. The standards, for example, now require the same minimum number of flight hours to work for both a regional and mainline airline.\n\"These documents show there's a still a long way to go and that the FAA needs to double down on the oversight of regional carriers, particularly during times of financial stress,\" Goelz said.\nThe Air Line Pilots Association, representing nearly 60,000 members at 35 carriers, said safety practices in the industry have \"proven an effective safeguard to detect any circumstances that could affect safety.\"\n\"The airline piloting profession in North America is one of the most highly scrutinized careers, and airline pilots' professionalism has contributed to making air transportation the safest form of transport for passengers and air cargo shippers,\" the group said in a statement.\nRegional carriers including Envoy Air play a critical role in the US aviation industry, serving both to connect smaller airports with larger cities and hubs, and as a launching pad for young pilots to start their airline careers.\nThe pay is lower than at the mainline carriers, and competition between the regionals for contracts with the mainline carriers is fierce.\nFour regional carriers closed during the pandemic -- including ExpressJet, which in early 2020 announced it would expand its fleet to serve United Airlines. Within a few months, United needed fewer regional seats and rival CommutAir won the bidding war.\nRegional carriers operate about 40% of scheduled passenger flights, according to the Regional Airline Association. The group says about 6-in-10 US airports are served only by regional carriers, rather than mainline service.\nPilot skills and safety are coming into the spotlight again. Carriers are calling back crews who were sidelined during the pandemic -- and some admit not flying in weeks or months. After a hiatus from the cockpit last year, one pilot highlighted the issue in a government report: \"We definitely need to be more aware of how much our proficiency decreases as we are flying less.\"\nDickson acknowledged the data-driven safety approach to aviation has been partly thrown off by the pandemic, including parked planes and sidelined crews.\n\"Covid has introduced a whole new set of risks,\" he said. \"We need to be a little bit circumspect and understand that there's been a lot of turnover. ... And so we need to be extra vigilant as the system ramps up.\"","news_type":1,"symbols_score_info":{"AAL":0.9}},"isVote":1,"tweetType":1,"viewCount":321,"commentLimit":10,"likeStatus":false,"favoriteStatus":false,"reportStatus":false,"symbols":[],"verified":2,"subType":0,"readableState":1,"langContent":"EN","currentLanguage":"EN","warmUpFlag":false,"orderFlag":false,"shareable":true,"causeOfNotShareable":"","featuresForAnalytics":[],"commentAndTweetFlag":false,"andRepostAutoSelectedFlag":false,"upFlag":false,"length":18,"xxTargetLangEnum":"ORIG"},"commentList":[],"isCommentEnd":true,"isTiger":false,"isWeiXinMini":false,"url":"/m/post/130078142"}
精彩评论