Chengchang
2021-05-27
Lets go, leave me a like ty
China Eases Offshore Funding Limit for Foreign Banks<blockquote>中国放宽外资银行离岸融资限额</blockquote>
免责声明:上述内容仅代表发帖人个人观点,不构成本平台的任何投资建议。
分享至
微信
复制链接
精彩评论
我们需要你的真知灼见来填补这片空白
打开APP,发表看法
APP内打开
发表看法
3
3
{"i18n":{"language":"zh_CN"},"detailType":1,"isChannel":false,"data":{"magic":2,"id":132494246,"tweetId":"132494246","gmtCreate":1622105110785,"gmtModify":1631893075551,"author":{"id":3584867490188252,"idStr":"3584867490188252","authorId":3584867490188252,"authorIdStr":"3584867490188252","name":"Chengchang","avatar":"https://static.tigerbbs.com/77d9bf262ee4846245a88a7efe5f38e3","vip":1,"userType":1,"introduction":"","boolIsFan":false,"boolIsHead":false,"crmLevel":12,"crmLevelSwitch":0,"individualDisplayBadges":[],"fanSize":3,"starInvestorFlag":false},"themes":[],"images":[],"coverImages":[],"extraTitle":"","html":"<html><head></head><body><p>Lets go, leave me a like ty </p></body></html>","htmlText":"<html><head></head><body><p>Lets go, leave me a like ty </p></body></html>","text":"Lets go, leave me a like ty","highlighted":1,"essential":1,"paper":1,"likeSize":3,"commentSize":3,"repostSize":0,"favoriteSize":0,"link":"https://laohu8.com/post/132494246","repostId":1131635266,"repostType":4,"repost":{"id":"1131635266","kind":"news","pubTimestamp":1622104729,"share":"https://www.laohu8.com/m/news/1131635266?lang=zh_CN&edition=full","pubTime":"2021-05-27 16:38","market":"sh","language":"en","title":"China Eases Offshore Funding Limit for Foreign Banks<blockquote>中国放宽外资银行离岸融资限额</blockquote>","url":"https://stock-news.laohu8.com/highlight/detail?id=1131635266","media":"Bloomberg","summary":"(Bloomberg) -- China’s central bank raised the limit on how much smaller lenders and foreign banks o","content":"<p>(Bloomberg) -- China’s central bank raised the limit on how much smaller lenders and foreign banks operating in the country can borrow offshore, a move that will ease a funding shortfall and give a push to expansion plans for firms such as HSBC Holdings Plc.</p><p><blockquote>(彭博社)--中国央行提高了在中国经营的小型银行和外国银行可以在海外借款的限额,此举将缓解资金短缺,并推动汇丰控股等公司的扩张计划。</blockquote></p><p>Their ability to borrow outside of China was expanded this week after the People’s Bank of China raised the leverage ratio for such funding to 2 from 0.8 for institutions with capital of less than 100 billion yuan ($15.6 billion), said people familiar with the decision, who asked not to be identified as the matter is private. Qualified banks will be given a 10 billion yuan initial quota, said the people.</p><p><blockquote>知情人士表示,在中国人民银行将资本低于1000亿元人民币(156亿美元)的机构的此类融资杠杆率从0.8提高到2后,他们在中国境外借款的能力本周得到了扩大。由于此事是私人性质,这些人士要求匿名。知情人士称,符合条件的银行将获得100亿元人民币的初始额度。</blockquote></p><p>PBOC Governor Yi Gang on Monday met with delegates of foreign banks to discuss their business needs and their development in China. Easing offshore borrowings will be to boon to lenders including HSBC and JPMorgan Chase & Co. since their onshore operations have been handicapped by limited branch networks and access to deposits.</p><p><blockquote>中国人民银行行长易纲周一会见了外国银行的代表,讨论了他们的业务需求和在中国的发展。放宽离岸借贷将有利于汇丰银行和摩根大通等银行,因为它们的在岸业务因分行网络和存款渠道有限而受到阻碍。</blockquote></p><p>PBOC didn’t immediately respond to a request seeking comment.</p><p><blockquote>中国人民银行没有立即回应置评请求。</blockquote></p><p>China’s financial markets are a potent lure for the world’s biggest banks, with billions of profits on the line from investment banking to wealth management. HSBC, Standard Chartered Plc and Citigroup Inc. became the first foreign banks allowed to set up locally-incorporated subsidiaries in China around 2007. Beijing has continued to relax rules for foreign firms in the subsequent decade, including removing a $10 billion threshold to set up local units.</p><p><blockquote>中国的金融市场对全球最大的银行来说是一个强大的诱惑,从投资银行到财富管理,数十亿美元的利润都岌岌可危。2007年左右,汇丰银行、渣打银行和花旗集团成为首批获准在中国设立子公司的外资银行。在随后的十年里,北京继续放宽对外国公司的规定,包括取消在当地设立子公司的100亿美元门槛。</blockquote></p><p>Still, the banks face stiff competition from domestic lenders, especially in consumer finance, and in recruiting top talent, which has made expanding in China challenging. High capital requirement, limited funding and regulatory requirements have also proved onerous.</p><p><blockquote>尽管如此,这些银行仍面临来自国内银行的激烈竞争,尤其是在消费金融和招聘顶尖人才方面,这使得在中国的扩张充满挑战。高资本要求、有限的资金和监管要求也被证明是繁重的。</blockquote></p><p>Citigroup Inc. last month announced plans to exit its retail business in China and 12 other markets, saying it didn’t have the scale it needed to compete. Overall, international banks had a 1.2% share of assets in 2020 in Asia’s largest economy, compared to 1.8% in 2010, McKinsey & Co. data showed.</p><p><blockquote>花旗集团(Citigroup Inc.)上个月宣布计划退出其在中国和其他12个市场的零售业务,称其不具备竞争所需的规模。麦肯锡公司的数据显示,总体而言,2020年国际银行在亚洲最大经济体的资产份额为1.2%,而2010年为1.8%。</blockquote></p><p>The latest step may help small local Chinese banks after the regulators earlier this year curbed their ability to tap deposits outside their home base through tie-ups with financial technology platforms.</p><p><blockquote>今年早些时候,监管机构限制了中国本土小型银行通过与金融科技平台合作获取境外存款的能力,这一最新举措可能会帮助中国本土小型银行。</blockquote></p><p>The increased borrowing is unlikely to add much pressure to the recent yuan rally because foreign financial institutions as well as multinational companies are still subject to a foreign debt quota. China has been wary of offshore borrowings as it seeks to ensure the financial system as a whole is not too exposed to foreign debt that led to the Asian Financial Crisis in 1997.</p><p><blockquote>借款的增加不太可能给人民币近期的上涨增加太大压力,因为外国金融机构和跨国公司仍然受到外债限额的限制。中国一直对海外借款保持警惕,因为它试图确保整个金融体系不会过度暴露于导致1997年亚洲金融危机的外债。</blockquote></p><p>China in December asked onshore financial institutions, including local and foreign lenders, to limit the amount of foreign-currency debt they raise via channels such as interbank borrowing in the overseas market, people familiar had said. That move significantly curbed foreign banks’ business and their ability to serve overseas clients as many breached the cap, according to Wang Zhiyi, Chairman of Cross-Border Finance Research Institution.</p><p><blockquote>知情人士称,去年12月,中国要求包括本地和外国银行在内的在岸金融机构限制它们通过海外市场银行间拆借等渠道筹集的外币债务数量。跨境金融研究院董事长王志毅表示,此举严重限制了外资银行的业务及其服务海外客户的能力,因为许多银行突破了上限。</blockquote></p><p>The Chinese currency has rallied 2.9% in offshore markets this quarter, making it the best performer in Asia. Foreign funds have piled into the yuan as the economy strengthened and as they sought higher yields.</p><p><blockquote>人民币本季度在离岸市场上涨2.9%,成为亚洲表现最好的人民币。随着经济走强和寻求更高收益率,外国资金纷纷涌入人民币。</blockquote></p><p>Recent comments by a central bank official in a state-backed magazine -- which was later retracted -- have also stoked expectations that it could let the currency strengthen to offset higher commodity import costs.</p><p><blockquote>一位央行官员最近在一家国家支持的杂志上发表的评论(后来被收回)也引发了人们的预期,即央行可能会让人民币走强,以抵消大宗商品进口成本的上升。</blockquote></p><p></p>","source":"lsy1612507957220","collect":0,"html":"<!DOCTYPE html>\n<html>\n<head>\n<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n<meta name=\"viewport\" content=\"width=device-width,initial-scale=1.0,minimum-scale=1.0,maximum-scale=1.0,user-scalable=no\"/>\n<meta name=\"format-detection\" content=\"telephone=no,email=no,address=no\" />\n<title>China Eases Offshore Funding Limit for Foreign Banks<blockquote>中国放宽外资银行离岸融资限额</blockquote></title>\n<style type=\"text/css\">\na,abbr,acronym,address,applet,article,aside,audio,b,big,blockquote,body,canvas,caption,center,cite,code,dd,del,details,dfn,div,dl,dt,\nem,embed,fieldset,figcaption,figure,footer,form,h1,h2,h3,h4,h5,h6,header,hgroup,html,i,iframe,img,ins,kbd,label,legend,li,mark,menu,nav,\nobject,ol,output,p,pre,q,ruby,s,samp,section,small,span,strike,strong,sub,summary,sup,table,tbody,td,tfoot,th,thead,time,tr,tt,u,ul,var,video{ font:inherit;margin:0;padding:0;vertical-align:baseline;border:0 }\nbody{ font-size:16px; line-height:1.5; color:#999; background:transparent; }\n.wrapper{ overflow:hidden;word-break:break-all;padding:10px; }\nh1,h2{ font-weight:normal; line-height:1.35; margin-bottom:.6em; }\nh3,h4,h5,h6{ line-height:1.35; margin-bottom:1em; }\nh1{ font-size:24px; }\nh2{ font-size:20px; }\nh3{ font-size:18px; }\nh4{ font-size:16px; }\nh5{ font-size:14px; }\nh6{ font-size:12px; }\np,ul,ol,blockquote,dl,table{ margin:1.2em 0; }\nul,ol{ margin-left:2em; }\nul{ list-style:disc; }\nol{ list-style:decimal; }\nli,li p{ margin:10px 0;}\nimg{ max-width:100%;display:block;margin:0 auto 1em; }\nblockquote{ color:#B5B2B1; border-left:3px solid #aaa; padding:1em; }\nstrong,b{font-weight:bold;}\nem,i{font-style:italic;}\ntable{ width:100%;border-collapse:collapse;border-spacing:1px;margin:1em 0;font-size:.9em; }\nth,td{ padding:5px;text-align:left;border:1px solid #aaa; }\nth{ font-weight:bold;background:#5d5d5d; }\n.symbol-link{font-weight:bold;}\n/* header{ border-bottom:1px solid #494756; } */\n.title{ margin:0 0 8px;line-height:1.3;color:#ddd; }\n.meta {color:#5e5c6d;font-size:13px;margin:0 0 .5em; }\na{text-decoration:none; color:#2a4b87;}\n.meta .head { display: inline-block; overflow: hidden}\n.head .h-thumb { width: 30px; height: 30px; margin: 0; padding: 0; border-radius: 50%; float: left;}\n.head .h-content { margin: 0; padding: 0 0 0 9px; float: left;}\n.head .h-name {font-size: 13px; color: #eee; margin: 0;}\n.head .h-time {font-size: 12.5px; color: #7E829C; margin: 0;}\n.small {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.9); -webkit-transform: scale(0.9); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.smaller {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.8); -webkit-transform: scale(0.8); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.bt-text {font-size: 12px;margin: 1.5em 0 0 0}\n.bt-text p {margin: 0}\n</style>\n</head>\n<body>\n<div class=\"wrapper\">\n<header>\n<h2 class=\"title\">\nChina Eases Offshore Funding Limit for Foreign Banks<blockquote>中国放宽外资银行离岸融资限额</blockquote>\n</h2>\n<h4 class=\"meta\">\n<p class=\"head\">\n<strong class=\"h-name small\">Bloomberg</strong><span class=\"h-time small\">2021-05-27 16:38</span>\n</p>\n</h4>\n</header>\n<article>\n<p>(Bloomberg) -- China’s central bank raised the limit on how much smaller lenders and foreign banks operating in the country can borrow offshore, a move that will ease a funding shortfall and give a push to expansion plans for firms such as HSBC Holdings Plc.</p><p><blockquote>(彭博社)--中国央行提高了在中国经营的小型银行和外国银行可以在海外借款的限额,此举将缓解资金短缺,并推动汇丰控股等公司的扩张计划。</blockquote></p><p>Their ability to borrow outside of China was expanded this week after the People’s Bank of China raised the leverage ratio for such funding to 2 from 0.8 for institutions with capital of less than 100 billion yuan ($15.6 billion), said people familiar with the decision, who asked not to be identified as the matter is private. Qualified banks will be given a 10 billion yuan initial quota, said the people.</p><p><blockquote>知情人士表示,在中国人民银行将资本低于1000亿元人民币(156亿美元)的机构的此类融资杠杆率从0.8提高到2后,他们在中国境外借款的能力本周得到了扩大。由于此事是私人性质,这些人士要求匿名。知情人士称,符合条件的银行将获得100亿元人民币的初始额度。</blockquote></p><p>PBOC Governor Yi Gang on Monday met with delegates of foreign banks to discuss their business needs and their development in China. Easing offshore borrowings will be to boon to lenders including HSBC and JPMorgan Chase & Co. since their onshore operations have been handicapped by limited branch networks and access to deposits.</p><p><blockquote>中国人民银行行长易纲周一会见了外国银行的代表,讨论了他们的业务需求和在中国的发展。放宽离岸借贷将有利于汇丰银行和摩根大通等银行,因为它们的在岸业务因分行网络和存款渠道有限而受到阻碍。</blockquote></p><p>PBOC didn’t immediately respond to a request seeking comment.</p><p><blockquote>中国人民银行没有立即回应置评请求。</blockquote></p><p>China’s financial markets are a potent lure for the world’s biggest banks, with billions of profits on the line from investment banking to wealth management. HSBC, Standard Chartered Plc and Citigroup Inc. became the first foreign banks allowed to set up locally-incorporated subsidiaries in China around 2007. Beijing has continued to relax rules for foreign firms in the subsequent decade, including removing a $10 billion threshold to set up local units.</p><p><blockquote>中国的金融市场对全球最大的银行来说是一个强大的诱惑,从投资银行到财富管理,数十亿美元的利润都岌岌可危。2007年左右,汇丰银行、渣打银行和花旗集团成为首批获准在中国设立子公司的外资银行。在随后的十年里,北京继续放宽对外国公司的规定,包括取消在当地设立子公司的100亿美元门槛。</blockquote></p><p>Still, the banks face stiff competition from domestic lenders, especially in consumer finance, and in recruiting top talent, which has made expanding in China challenging. High capital requirement, limited funding and regulatory requirements have also proved onerous.</p><p><blockquote>尽管如此,这些银行仍面临来自国内银行的激烈竞争,尤其是在消费金融和招聘顶尖人才方面,这使得在中国的扩张充满挑战。高资本要求、有限的资金和监管要求也被证明是繁重的。</blockquote></p><p>Citigroup Inc. last month announced plans to exit its retail business in China and 12 other markets, saying it didn’t have the scale it needed to compete. Overall, international banks had a 1.2% share of assets in 2020 in Asia’s largest economy, compared to 1.8% in 2010, McKinsey & Co. data showed.</p><p><blockquote>花旗集团(Citigroup Inc.)上个月宣布计划退出其在中国和其他12个市场的零售业务,称其不具备竞争所需的规模。麦肯锡公司的数据显示,总体而言,2020年国际银行在亚洲最大经济体的资产份额为1.2%,而2010年为1.8%。</blockquote></p><p>The latest step may help small local Chinese banks after the regulators earlier this year curbed their ability to tap deposits outside their home base through tie-ups with financial technology platforms.</p><p><blockquote>今年早些时候,监管机构限制了中国本土小型银行通过与金融科技平台合作获取境外存款的能力,这一最新举措可能会帮助中国本土小型银行。</blockquote></p><p>The increased borrowing is unlikely to add much pressure to the recent yuan rally because foreign financial institutions as well as multinational companies are still subject to a foreign debt quota. China has been wary of offshore borrowings as it seeks to ensure the financial system as a whole is not too exposed to foreign debt that led to the Asian Financial Crisis in 1997.</p><p><blockquote>借款的增加不太可能给人民币近期的上涨增加太大压力,因为外国金融机构和跨国公司仍然受到外债限额的限制。中国一直对海外借款保持警惕,因为它试图确保整个金融体系不会过度暴露于导致1997年亚洲金融危机的外债。</blockquote></p><p>China in December asked onshore financial institutions, including local and foreign lenders, to limit the amount of foreign-currency debt they raise via channels such as interbank borrowing in the overseas market, people familiar had said. That move significantly curbed foreign banks’ business and their ability to serve overseas clients as many breached the cap, according to Wang Zhiyi, Chairman of Cross-Border Finance Research Institution.</p><p><blockquote>知情人士称,去年12月,中国要求包括本地和外国银行在内的在岸金融机构限制它们通过海外市场银行间拆借等渠道筹集的外币债务数量。跨境金融研究院董事长王志毅表示,此举严重限制了外资银行的业务及其服务海外客户的能力,因为许多银行突破了上限。</blockquote></p><p>The Chinese currency has rallied 2.9% in offshore markets this quarter, making it the best performer in Asia. Foreign funds have piled into the yuan as the economy strengthened and as they sought higher yields.</p><p><blockquote>人民币本季度在离岸市场上涨2.9%,成为亚洲表现最好的人民币。随着经济走强和寻求更高收益率,外国资金纷纷涌入人民币。</blockquote></p><p>Recent comments by a central bank official in a state-backed magazine -- which was later retracted -- have also stoked expectations that it could let the currency strengthen to offset higher commodity import costs.</p><p><blockquote>一位央行官员最近在一家国家支持的杂志上发表的评论(后来被收回)也引发了人们的预期,即央行可能会让人民币走强,以抵消大宗商品进口成本的上升。</blockquote></p><p></p>\n<div class=\"bt-text\">\n\n\n<p> 来源:<a href=\"https://finance.yahoo.com/news/china-eases-offshore-funding-limit-070400779.html\">Bloomberg</a></p>\n<p>为提升您的阅读体验,我们对本页面进行了排版优化</p>\n\n\n</div>\n</article>\n</div>\n</body>\n</html>\n","type":0,"thumbnail":"","relate_stocks":{},"source_url":"https://finance.yahoo.com/news/china-eases-offshore-funding-limit-070400779.html","is_english":true,"share_image_url":"https://static.laohu8.com/e9f99090a1c2ed51c021029395664489","article_id":"1131635266","content_text":"(Bloomberg) -- China’s central bank raised the limit on how much smaller lenders and foreign banks operating in the country can borrow offshore, a move that will ease a funding shortfall and give a push to expansion plans for firms such as HSBC Holdings Plc.Their ability to borrow outside of China was expanded this week after the People’s Bank of China raised the leverage ratio for such funding to 2 from 0.8 for institutions with capital of less than 100 billion yuan ($15.6 billion), said people familiar with the decision, who asked not to be identified as the matter is private. Qualified banks will be given a 10 billion yuan initial quota, said the people.PBOC Governor Yi Gang on Monday met with delegates of foreign banks to discuss their business needs and their development in China. Easing offshore borrowings will be to boon to lenders including HSBC and JPMorgan Chase & Co. since their onshore operations have been handicapped by limited branch networks and access to deposits.PBOC didn’t immediately respond to a request seeking comment.China’s financial markets are a potent lure for the world’s biggest banks, with billions of profits on the line from investment banking to wealth management. HSBC, Standard Chartered Plc and Citigroup Inc. became the first foreign banks allowed to set up locally-incorporated subsidiaries in China around 2007. Beijing has continued to relax rules for foreign firms in the subsequent decade, including removing a $10 billion threshold to set up local units.Still, the banks face stiff competition from domestic lenders, especially in consumer finance, and in recruiting top talent, which has made expanding in China challenging. High capital requirement, limited funding and regulatory requirements have also proved onerous.Citigroup Inc. last month announced plans to exit its retail business in China and 12 other markets, saying it didn’t have the scale it needed to compete. Overall, international banks had a 1.2% share of assets in 2020 in Asia’s largest economy, compared to 1.8% in 2010, McKinsey & Co. data showed.The latest step may help small local Chinese banks after the regulators earlier this year curbed their ability to tap deposits outside their home base through tie-ups with financial technology platforms.The increased borrowing is unlikely to add much pressure to the recent yuan rally because foreign financial institutions as well as multinational companies are still subject to a foreign debt quota. China has been wary of offshore borrowings as it seeks to ensure the financial system as a whole is not too exposed to foreign debt that led to the Asian Financial Crisis in 1997.China in December asked onshore financial institutions, including local and foreign lenders, to limit the amount of foreign-currency debt they raise via channels such as interbank borrowing in the overseas market, people familiar had said. That move significantly curbed foreign banks’ business and their ability to serve overseas clients as many breached the cap, according to Wang Zhiyi, Chairman of Cross-Border Finance Research Institution.The Chinese currency has rallied 2.9% in offshore markets this quarter, making it the best performer in Asia. Foreign funds have piled into the yuan as the economy strengthened and as they sought higher yields.Recent comments by a central bank official in a state-backed magazine -- which was later retracted -- have also stoked expectations that it could let the currency strengthen to offset higher commodity import costs.","news_type":1,"symbols_score_info":{}},"isVote":1,"tweetType":1,"viewCount":192,"commentLimit":10,"likeStatus":false,"favoriteStatus":false,"reportStatus":false,"symbols":[],"verified":2,"subType":0,"readableState":1,"langContent":"EN","currentLanguage":"EN","warmUpFlag":false,"orderFlag":false,"shareable":true,"causeOfNotShareable":"","featuresForAnalytics":[],"commentAndTweetFlag":false,"andRepostAutoSelectedFlag":false,"upFlag":false,"length":21,"xxTargetLangEnum":"ORIG"},"commentList":[],"isCommentEnd":true,"isTiger":false,"isWeiXinMini":false,"url":"/m/post/132494246"}
精彩评论