Sesshosaki
2021-05-26
nice
China’s Yuan Hits Strongest Level in Nearly Three Years<blockquote>人民币创近三年来最强水平</blockquote>
免责声明:上述内容仅代表发帖人个人观点,不构成本平台的任何投资建议。
分享至
微信
复制链接
精彩评论
我们需要你的真知灼见来填补这片空白
打开APP,发表看法
APP内打开
发表看法
3
{"i18n":{"language":"zh_CN"},"detailType":1,"isChannel":false,"data":{"magic":2,"id":136658155,"tweetId":"136658155","gmtCreate":1622016286777,"gmtModify":1634184640425,"author":{"id":3585026562704009,"idStr":"3585026562704009","authorId":3585026562704009,"authorIdStr":"3585026562704009","name":"Sesshosaki","avatar":"https://static.tigerbbs.com/c8205a361981ada39f05a0af7192a769","vip":1,"userType":1,"introduction":"","boolIsFan":false,"boolIsHead":false,"crmLevel":11,"crmLevelSwitch":0,"individualDisplayBadges":[],"fanSize":0,"starInvestorFlag":false},"themes":[],"images":[],"coverImages":[],"extraTitle":"","html":"<html><head></head><body><p>nice</p></body></html>","htmlText":"<html><head></head><body><p>nice</p></body></html>","text":"nice","highlighted":1,"essential":1,"paper":1,"likeSize":3,"commentSize":0,"repostSize":0,"favoriteSize":0,"link":"https://laohu8.com/post/136658155","repostId":1182975704,"repostType":4,"repost":{"id":"1182975704","kind":"news","pubTimestamp":1621990601,"share":"https://www.laohu8.com/m/news/1182975704?lang=zh_CN&edition=full","pubTime":"2021-05-26 08:56","market":"fut","language":"en","title":"China’s Yuan Hits Strongest Level in Nearly Three Years<blockquote>人民币创近三年来最强水平</blockquote>","url":"https://stock-news.laohu8.com/highlight/detail?id=1182975704","media":"The Wall Street Journal","summary":"The currency has been buoyed by the country’s rapid recovery from the coronavirus pandemic.\n\nChina’s","content":"<p> The currency has been buoyed by the country’s rapid recovery from the coronavirus pandemic. China’s yuan has strengthened to a near-three-year high, boosted by a falling dollar despite attempts by the central bank to keep the currency in check.</p><p><blockquote>该国从冠状病毒大流行中迅速复苏,提振了人民币。尽管中国央行试图控制人民币汇率,但在美元下跌的提振下,人民币已升值至近三年高点。</blockquote></p><p> The yuan has been buoyed in recent months by the country’s rapid recovery from the coronavirus pandemic, and by a rush of international investment into China’s relatively high-yielding markets. The currency has also gained amid abroader bout of dollar weakness.</p><p><blockquote>近几个月来,人民币从冠状病毒大流行中迅速复苏,以及国际投资涌入中国相对高收益市场,提振了人民币。在海外美元疲软的情况下,人民币也有所上涨。</blockquote></p><p> On Tuesday, the offshore yuan strengthened below 6.4 per dollar, as Chinese stocks jumped thanks partly to a surge in foreign buying.</p><p><blockquote>周二,离岸人民币兑美元汇率升至6.4以下,中国股市上涨,部分原因是外国买盘激增。</blockquote></p><p> Beijing would want to see slower yuan appreciationto support the economy, which is still fairly dependent on selling goods abroad, said Alvin Tan, head of Asia foreign-exchange strategy at RBC Capital Markets. While Chinese exports have surged since last year,a rallying yuan pressures exportersby making their goods more expensive when priced in dollars.</p><p><blockquote>加拿大皇家银行资本市场(RBC Capital Markets)亚洲外汇策略主管阿尔文·谭(Alvin Tan)表示,北京希望看到人民币升值放缓,以支持经济,因为经济仍然相当依赖向海外销售商品。尽管中国出口自去年以来激增,但人民币升值给出口商带来了压力,使以美元计价的商品变得更加昂贵。</blockquote></p><p> Mr. Tan said the People’s Bank of China had been “leaning against the strength” of the currency by setting weaker-than-expected reference rates for onshore yuan trading for the past month.</p><p><blockquote>谭先生表示,过去一个月,中国人民银行为在岸人民币交易设定的参考利率低于预期,一直在“支持人民币走强”。</blockquote></p><p> <img src=\"https://static.tigerbbs.com/a7ef4ee3cc184ea84391adcdbe43b304\" tg-width=\"321\" tg-height=\"428\">The central bank fixes a daily midpoint for the onshore yuan, and only allows trading up to 2 percentage points above or below this level. This is part of a so-called managed floating-exchange-rate system based on the yuan’s value against a basket of currencies.</p><p><blockquote>央行为在岸人民币设定每日中点,仅允许交易高于或低于该水平2个百分点。这是基于人民币对一篮子货币价值的所谓有管理的浮动汇率制度的一部分。</blockquote></p><p> The yuan is likely to stay between 6.4 and 6.5 to a dollar, while further appreciation could prompt stronger central bank action, said Paul Sandhu, head of multiasset quant solutions for Asia-Pacific at BNP Paribas Asset Management.</p><p><blockquote>法国巴黎银行资产管理公司(BNP Paribas Asset Management)亚太区多资产量化解决方案主管保罗·桑德胡(Paul Sandhu)表示,人民币兑美元汇率可能会保持在6.4至6.5之间,而进一步升值可能会促使央行采取更强有力的行动。</blockquote></p><p> “The government is quite happy with the range it is sitting at. If it breaks 6.4 and stays there for some time, they may move in to do something,” Mr. Sandhu said.</p><p><blockquote>“政府对目前的区间非常满意。如果它突破6.4并保持一段时间,他们可能会采取行动,”桑德胡先生说。</blockquote></p><p> On Tuesday in Hong Kong, the offshore yuan rallied about 0.2% to 6.3988 to the dollar, a level last hit in June 2018. The dollar weakened, with theICEU.S. Dollar Index declining nearly 0.3% to 89.61, its lowest since early January.</p><p><blockquote>周二在香港,离岸人民币兑美元汇率上涨约0.2%,至6.3988,上次触及2018年6月的水平。美元走软,美国。美元指数下跌近0.3%至89.61,为1月初以来的最低水平。</blockquote></p><p> China’s CSI 300 index, a gauge of the biggest shares listed in either Shanghai or Shenzhen, jumped 3.2%. Net foreign buying of mainland Chinese shares through Stock Connect, a trading link with Hong Kong, hit a record daily high of 21.7 billion yuan, or the equivalent of $3.4 billion.</p><p><blockquote>衡量上海或深圳上市最大股票的中国沪深300指数上涨3.2%。外资通过沪港通净买入中国内地股票创下217亿元人民币(相当于34亿美元)的历史新高。</blockquote></p><p> Tuesday’s yuan strength was also likely due in part to the coming month-end, before which exporters normally sell earnings in foreign currency to buy yuan, said Khoon Goh, head of Asia research atAustralia and New Zealand Banking GroupLtd.in Singapore.</p><p><blockquote>新加坡澳新银行亚洲研究主管Khoon Goh表示,周二人民币走强的部分原因也可能是即将到来的月底,在此之前,出口商通常会出售外币收益以购买人民币。</blockquote></p><p> The central bank is eager to promote the idea that the currency won’t be volatile, but that it also won’t be a one-way bet for investors. On Sunday, a senior central-bank official said the yuan will remain “basically stable.” Liu Guoqiang, a deputy governor, said fluctuations in either direction will become the norm, with the exchange rate depending on supply and demand, and changes in global financial markets.</p><p><blockquote>央行渴望宣传人民币不会波动的理念,但对投资者来说也不会是单向押注。周日,一位央行高级官员表示,人民币将保持“基本稳定”。副行长刘国强表示,任何一个方向的波动都将成为常态,汇率取决于供求关系以及全球金融市场的变化。</blockquote></p><p> Mr. Liu also said the current exchange-rate system was suitable for China. A researcher at the central bank recently called for China to stop controlling the rate to promote greater international use of the yuan. Another suggested the yuan should be allowed to rally, to offset rising prices for imported commodities.</p><p><blockquote>刘先生还表示,目前的汇率制度适合中国。央行的一位研究员最近呼吁中国停止控制人民币汇率,以促进人民币在国际上的更多使用。另一位建议允许人民币升值,以抵消进口商品价格的上涨。</blockquote></p><p></p>","collect":0,"html":"<!DOCTYPE html>\n<html>\n<head>\n<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n<meta name=\"viewport\" content=\"width=device-width,initial-scale=1.0,minimum-scale=1.0,maximum-scale=1.0,user-scalable=no\"/>\n<meta name=\"format-detection\" content=\"telephone=no,email=no,address=no\" />\n<title>China’s Yuan Hits Strongest Level in Nearly Three Years<blockquote>人民币创近三年来最强水平</blockquote></title>\n<style type=\"text/css\">\na,abbr,acronym,address,applet,article,aside,audio,b,big,blockquote,body,canvas,caption,center,cite,code,dd,del,details,dfn,div,dl,dt,\nem,embed,fieldset,figcaption,figure,footer,form,h1,h2,h3,h4,h5,h6,header,hgroup,html,i,iframe,img,ins,kbd,label,legend,li,mark,menu,nav,\nobject,ol,output,p,pre,q,ruby,s,samp,section,small,span,strike,strong,sub,summary,sup,table,tbody,td,tfoot,th,thead,time,tr,tt,u,ul,var,video{ font:inherit;margin:0;padding:0;vertical-align:baseline;border:0 }\nbody{ font-size:16px; line-height:1.5; color:#999; background:transparent; }\n.wrapper{ overflow:hidden;word-break:break-all;padding:10px; }\nh1,h2{ font-weight:normal; line-height:1.35; margin-bottom:.6em; }\nh3,h4,h5,h6{ line-height:1.35; margin-bottom:1em; }\nh1{ font-size:24px; }\nh2{ font-size:20px; }\nh3{ font-size:18px; }\nh4{ font-size:16px; }\nh5{ font-size:14px; }\nh6{ font-size:12px; }\np,ul,ol,blockquote,dl,table{ margin:1.2em 0; }\nul,ol{ margin-left:2em; }\nul{ list-style:disc; }\nol{ list-style:decimal; }\nli,li p{ margin:10px 0;}\nimg{ max-width:100%;display:block;margin:0 auto 1em; }\nblockquote{ color:#B5B2B1; border-left:3px solid #aaa; padding:1em; }\nstrong,b{font-weight:bold;}\nem,i{font-style:italic;}\ntable{ width:100%;border-collapse:collapse;border-spacing:1px;margin:1em 0;font-size:.9em; }\nth,td{ padding:5px;text-align:left;border:1px solid #aaa; }\nth{ font-weight:bold;background:#5d5d5d; }\n.symbol-link{font-weight:bold;}\n/* header{ border-bottom:1px solid #494756; } */\n.title{ margin:0 0 8px;line-height:1.3;color:#ddd; }\n.meta {color:#5e5c6d;font-size:13px;margin:0 0 .5em; }\na{text-decoration:none; color:#2a4b87;}\n.meta .head { display: inline-block; overflow: hidden}\n.head .h-thumb { width: 30px; height: 30px; margin: 0; padding: 0; border-radius: 50%; float: left;}\n.head .h-content { margin: 0; padding: 0 0 0 9px; float: left;}\n.head .h-name {font-size: 13px; color: #eee; margin: 0;}\n.head .h-time {font-size: 12.5px; color: #7E829C; margin: 0;}\n.small {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.9); -webkit-transform: scale(0.9); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.smaller {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.8); -webkit-transform: scale(0.8); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.bt-text {font-size: 12px;margin: 1.5em 0 0 0}\n.bt-text p {margin: 0}\n</style>\n</head>\n<body>\n<div class=\"wrapper\">\n<header>\n<h2 class=\"title\">\nChina’s Yuan Hits Strongest Level in Nearly Three Years<blockquote>人民币创近三年来最强水平</blockquote>\n</h2>\n<h4 class=\"meta\">\n<p class=\"head\">\n<strong class=\"h-name small\">The Wall Street Journal</strong><span class=\"h-time small\">2021-05-26 08:56</span>\n</p>\n</h4>\n</header>\n<article>\n<p> The currency has been buoyed by the country’s rapid recovery from the coronavirus pandemic. China’s yuan has strengthened to a near-three-year high, boosted by a falling dollar despite attempts by the central bank to keep the currency in check.</p><p><blockquote>该国从冠状病毒大流行中迅速复苏,提振了人民币。尽管中国央行试图控制人民币汇率,但在美元下跌的提振下,人民币已升值至近三年高点。</blockquote></p><p> The yuan has been buoyed in recent months by the country’s rapid recovery from the coronavirus pandemic, and by a rush of international investment into China’s relatively high-yielding markets. The currency has also gained amid abroader bout of dollar weakness.</p><p><blockquote>近几个月来,人民币从冠状病毒大流行中迅速复苏,以及国际投资涌入中国相对高收益市场,提振了人民币。在海外美元疲软的情况下,人民币也有所上涨。</blockquote></p><p> On Tuesday, the offshore yuan strengthened below 6.4 per dollar, as Chinese stocks jumped thanks partly to a surge in foreign buying.</p><p><blockquote>周二,离岸人民币兑美元汇率升至6.4以下,中国股市上涨,部分原因是外国买盘激增。</blockquote></p><p> Beijing would want to see slower yuan appreciationto support the economy, which is still fairly dependent on selling goods abroad, said Alvin Tan, head of Asia foreign-exchange strategy at RBC Capital Markets. While Chinese exports have surged since last year,a rallying yuan pressures exportersby making their goods more expensive when priced in dollars.</p><p><blockquote>加拿大皇家银行资本市场(RBC Capital Markets)亚洲外汇策略主管阿尔文·谭(Alvin Tan)表示,北京希望看到人民币升值放缓,以支持经济,因为经济仍然相当依赖向海外销售商品。尽管中国出口自去年以来激增,但人民币升值给出口商带来了压力,使以美元计价的商品变得更加昂贵。</blockquote></p><p> Mr. Tan said the People’s Bank of China had been “leaning against the strength” of the currency by setting weaker-than-expected reference rates for onshore yuan trading for the past month.</p><p><blockquote>谭先生表示,过去一个月,中国人民银行为在岸人民币交易设定的参考利率低于预期,一直在“支持人民币走强”。</blockquote></p><p> <img src=\"https://static.tigerbbs.com/a7ef4ee3cc184ea84391adcdbe43b304\" tg-width=\"321\" tg-height=\"428\">The central bank fixes a daily midpoint for the onshore yuan, and only allows trading up to 2 percentage points above or below this level. This is part of a so-called managed floating-exchange-rate system based on the yuan’s value against a basket of currencies.</p><p><blockquote>央行为在岸人民币设定每日中点,仅允许交易高于或低于该水平2个百分点。这是基于人民币对一篮子货币价值的所谓有管理的浮动汇率制度的一部分。</blockquote></p><p> The yuan is likely to stay between 6.4 and 6.5 to a dollar, while further appreciation could prompt stronger central bank action, said Paul Sandhu, head of multiasset quant solutions for Asia-Pacific at BNP Paribas Asset Management.</p><p><blockquote>法国巴黎银行资产管理公司(BNP Paribas Asset Management)亚太区多资产量化解决方案主管保罗·桑德胡(Paul Sandhu)表示,人民币兑美元汇率可能会保持在6.4至6.5之间,而进一步升值可能会促使央行采取更强有力的行动。</blockquote></p><p> “The government is quite happy with the range it is sitting at. If it breaks 6.4 and stays there for some time, they may move in to do something,” Mr. Sandhu said.</p><p><blockquote>“政府对目前的区间非常满意。如果它突破6.4并保持一段时间,他们可能会采取行动,”桑德胡先生说。</blockquote></p><p> On Tuesday in Hong Kong, the offshore yuan rallied about 0.2% to 6.3988 to the dollar, a level last hit in June 2018. The dollar weakened, with theICEU.S. Dollar Index declining nearly 0.3% to 89.61, its lowest since early January.</p><p><blockquote>周二在香港,离岸人民币兑美元汇率上涨约0.2%,至6.3988,上次触及2018年6月的水平。美元走软,美国。美元指数下跌近0.3%至89.61,为1月初以来的最低水平。</blockquote></p><p> China’s CSI 300 index, a gauge of the biggest shares listed in either Shanghai or Shenzhen, jumped 3.2%. Net foreign buying of mainland Chinese shares through Stock Connect, a trading link with Hong Kong, hit a record daily high of 21.7 billion yuan, or the equivalent of $3.4 billion.</p><p><blockquote>衡量上海或深圳上市最大股票的中国沪深300指数上涨3.2%。外资通过沪港通净买入中国内地股票创下217亿元人民币(相当于34亿美元)的历史新高。</blockquote></p><p> Tuesday’s yuan strength was also likely due in part to the coming month-end, before which exporters normally sell earnings in foreign currency to buy yuan, said Khoon Goh, head of Asia research atAustralia and New Zealand Banking GroupLtd.in Singapore.</p><p><blockquote>新加坡澳新银行亚洲研究主管Khoon Goh表示,周二人民币走强的部分原因也可能是即将到来的月底,在此之前,出口商通常会出售外币收益以购买人民币。</blockquote></p><p> The central bank is eager to promote the idea that the currency won’t be volatile, but that it also won’t be a one-way bet for investors. On Sunday, a senior central-bank official said the yuan will remain “basically stable.” Liu Guoqiang, a deputy governor, said fluctuations in either direction will become the norm, with the exchange rate depending on supply and demand, and changes in global financial markets.</p><p><blockquote>央行渴望宣传人民币不会波动的理念,但对投资者来说也不会是单向押注。周日,一位央行高级官员表示,人民币将保持“基本稳定”。副行长刘国强表示,任何一个方向的波动都将成为常态,汇率取决于供求关系以及全球金融市场的变化。</blockquote></p><p> Mr. Liu also said the current exchange-rate system was suitable for China. A researcher at the central bank recently called for China to stop controlling the rate to promote greater international use of the yuan. Another suggested the yuan should be allowed to rally, to offset rising prices for imported commodities.</p><p><blockquote>刘先生还表示,目前的汇率制度适合中国。央行的一位研究员最近呼吁中国停止控制人民币汇率,以促进人民币在国际上的更多使用。另一位建议允许人民币升值,以抵消进口商品价格的上涨。</blockquote></p><p></p>\n<div class=\"bt-text\">\n\n\n<p> 来源:<a href=\"https://www.wsj.com/articles/chinas-yuan-hits-strongest-level-in-nearly-three-years-11621950836?cx_testId=200&cx_testVariant=cx_10&cx_artPos=1#cxrecs_s\">The Wall Street Journal</a></p>\n<p>为提升您的阅读体验,我们对本页面进行了排版优化</p>\n\n\n</div>\n</article>\n</div>\n</body>\n</html>\n","type":0,"thumbnail":"","relate_stocks":{"399001":"深证成指","399006":"创业板指","000001.SH":"上证指数"},"source_url":"https://www.wsj.com/articles/chinas-yuan-hits-strongest-level-in-nearly-three-years-11621950836?cx_testId=200&cx_testVariant=cx_10&cx_artPos=1#cxrecs_s","is_english":true,"share_image_url":"https://static.laohu8.com/e9f99090a1c2ed51c021029395664489","article_id":"1182975704","content_text":"The currency has been buoyed by the country’s rapid recovery from the coronavirus pandemic.\n\nChina’s yuan has strengthened to a near-three-year high, boosted by a falling dollar despite attempts by the central bank to keep the currency in check.\nThe yuan has been buoyed in recent months by the country’s rapid recovery from the coronavirus pandemic, and by a rush of international investment into China’s relatively high-yielding markets. The currency has also gained amid abroader bout of dollar weakness.\nOn Tuesday, the offshore yuan strengthened below 6.4 per dollar, as Chinese stocks jumped thanks partly to a surge in foreign buying.\nBeijing would want to see slower yuan appreciationto support the economy, which is still fairly dependent on selling goods abroad, said Alvin Tan, head of Asia foreign-exchange strategy at RBC Capital Markets. While Chinese exports have surged since last year,a rallying yuan pressures exportersby making their goods more expensive when priced in dollars.\nMr. Tan said the People’s Bank of China had been “leaning against the strength” of the currency by setting weaker-than-expected reference rates for onshore yuan trading for the past month.\nThe central bank fixes a daily midpoint for the onshore yuan, and only allows trading up to 2 percentage points above or below this level. This is part of a so-called managed floating-exchange-rate system based on the yuan’s value against a basket of currencies.\nThe yuan is likely to stay between 6.4 and 6.5 to a dollar, while further appreciation could prompt stronger central bank action, said Paul Sandhu, head of multiasset quant solutions for Asia-Pacific at BNP Paribas Asset Management.\n“The government is quite happy with the range it is sitting at. If it breaks 6.4 and stays there for some time, they may move in to do something,” Mr. Sandhu said.\nOn Tuesday in Hong Kong, the offshore yuan rallied about 0.2% to 6.3988 to the dollar, a level last hit in June 2018. The dollar weakened, with theICEU.S. Dollar Index declining nearly 0.3% to 89.61, its lowest since early January.\nChina’s CSI 300 index, a gauge of the biggest shares listed in either Shanghai or Shenzhen, jumped 3.2%. Net foreign buying of mainland Chinese shares through Stock Connect, a trading link with Hong Kong, hit a record daily high of 21.7 billion yuan, or the equivalent of $3.4 billion.\nTuesday’s yuan strength was also likely due in part to the coming month-end, before which exporters normally sell earnings in foreign currency to buy yuan, said Khoon Goh, head of Asia research atAustralia and New Zealand Banking GroupLtd.in Singapore.\nThe central bank is eager to promote the idea that the currency won’t be volatile, but that it also won’t be a one-way bet for investors. On Sunday, a senior central-bank official said the yuan will remain “basically stable.” Liu Guoqiang, a deputy governor, said fluctuations in either direction will become the norm, with the exchange rate depending on supply and demand, and changes in global financial markets.\nMr. Liu also said the current exchange-rate system was suitable for China. A researcher at the central bank recently called for China to stop controlling the rate to promote greater international use of the yuan. Another suggested the yuan should be allowed to rally, to offset rising prices for imported commodities.","news_type":1,"symbols_score_info":{"399001":0.9,"399006":0.9,"000001.SH":0.9}},"isVote":1,"tweetType":1,"viewCount":1346,"commentLimit":10,"likeStatus":false,"favoriteStatus":false,"reportStatus":false,"symbols":[],"verified":2,"subType":0,"readableState":1,"langContent":"EN","currentLanguage":"EN","warmUpFlag":false,"orderFlag":false,"shareable":true,"causeOfNotShareable":"","featuresForAnalytics":[],"commentAndTweetFlag":false,"andRepostAutoSelectedFlag":false,"upFlag":false,"length":4,"xxTargetLangEnum":"ORIG"},"commentList":[],"isCommentEnd":true,"isTiger":false,"isWeiXinMini":false,"url":"/m/post/136658155"}
精彩评论