gabrielteo
2021-04-21
I don't know who he is but RIP
Charles Geschke, Adobe co-founder who helped spark desktop publishing, dies at 81<blockquote>帮助推动桌面出版的Adobe联合创始人Charles Geschke去世,享年81岁</blockquote>
免责声明:上述内容仅代表发帖人个人观点,不构成本平台的任何投资建议。
分享至
微信
复制链接
精彩评论
我们需要你的真知灼见来填补这片空白
打开APP,发表看法
APP内打开
发表看法
{"i18n":{"language":"zh_CN"},"detailType":1,"isChannel":false,"data":{"magic":2,"id":371771784,"tweetId":"371771784","gmtCreate":1618975916648,"gmtModify":1634289471701,"author":{"id":3574382626951879,"idStr":"3574382626951879","authorId":3574382626951879,"authorIdStr":"3574382626951879","name":"gabrielteo","avatar":"https://static.tigerbbs.com/adbaa4aaf497e6523199049f0ad42d1c","vip":1,"userType":1,"introduction":"","boolIsFan":false,"boolIsHead":false,"crmLevel":2,"crmLevelSwitch":0,"individualDisplayBadges":[],"fanSize":11,"starInvestorFlag":false},"themes":[],"images":[],"coverImages":[],"extraTitle":"","html":"<html><head></head><body><p>I don't know who he is but RIP</p></body></html>","htmlText":"<html><head></head><body><p>I don't know who he is but RIP</p></body></html>","text":"I don't know who he is but RIP","highlighted":1,"essential":1,"paper":1,"likeSize":0,"commentSize":0,"repostSize":0,"favoriteSize":0,"link":"https://laohu8.com/post/371771784","repostId":1109097605,"repostType":4,"repost":{"id":"1109097605","kind":"news","pubTimestamp":1618973736,"share":"https://www.laohu8.com/m/news/1109097605?lang=zh_CN&edition=full","pubTime":"2021-04-21 10:55","market":"us","language":"en","title":"Charles Geschke, Adobe co-founder who helped spark desktop publishing, dies at 81<blockquote>帮助推动桌面出版的Adobe联合创始人Charles Geschke去世,享年81岁</blockquote>","url":"https://stock-news.laohu8.com/highlight/detail?id=1109097605","media":"The Washington Post","summary":"As a young man in Cleveland, Charles Geschke was fascinated by the science behind letterpress printi","content":"<p><img src=\"https://static.tigerbbs.com/9347f5fc512cbbaf773029e3390352d0\" tg-width=\"916\" tg-height=\"1140\"></p><p><blockquote></blockquote></p><p>As a young man in Cleveland, Charles Geschke was fascinated by the science behind letterpress printing. His father and grandfather were both photoengravers, and the family seemed to have a special talent for using copper plates to transfer images onto newspaper, book and magazine pages.</p><p><blockquote>作为克利夫兰的一个年轻人,Charles Geschke对凸版印刷背后的科学着迷。他的父亲和祖父都是照相雕刻师,这个家庭似乎有一种特殊的天赋,可以用铜版将图像转移到报纸、书籍和杂志的页面上。</blockquote></p><p>But his father urged him not to enter the printing industry, calling it “a dirty business” and telling him to “stick to the books and find something else to do.”</p><p><blockquote>但他的父亲劝他不要进入印刷业,称这是“肮脏的生意”,并告诉他“坚持做书本,找点别的事情做”。</blockquote></p><p>Dr. Geschke followed that advice, up to a point. After studying for the priesthood and then earning a classics degree, he decided on acareer trajectory more practical than ancient Greek and Latin. Armed with advanced degrees in math and computer science, he became a research scientist at Xerox. In 1982, he partnered with a colleague, John Warnock, to co-found Adobe Systems, a Silicon Valley start-up that they named for a creek near their homes in Los Altos, Calif.</p><p><blockquote>Geschke博士在某种程度上遵循了这个建议。在攻读神职并获得古典文学学位后,他决定走一条比古希腊和拉丁语更实用的职业道路。凭借数学和计算机科学的高级学位,他成为了施乐公司的一名研究科学家。1982年,他与同事约翰·沃诺克(John Warnock)合作,共同创立了Adobe Systems,这是一家硅谷初创公司,他们以加利福尼亚州洛斯阿尔托斯家附近的一条小溪命名。</blockquote></p><p>Their first product, a computer language known as PostScript, enabled people to print documents just as they appeared on a computer screen, using any brand of printer — and brought Dr. Geschke into the industry his father had warned him against.</p><p><blockquote>他们的第一个产品是一种名为PostScript的计算机语言,它使人们能够使用任何品牌的打印机打印文档,就像它们出现在计算机屏幕上一样——并将Geschke博士带入了他父亲警告他不要进入的行业。</blockquote></p><p>The technology upended mechanical printing, ushered in a desktop publishing revolution and astonished Dr. Geschke’s father, who took out his loupe, examined a set of characters printed with PostScript and declared that their quality “would be good enough for fine printing,” as Dr. Geschke’s wife, Nan, recalled in an interview.</p><p><blockquote>这项技术颠覆了机械印刷,迎来了桌面出版革命,并让Geschke博士的父亲感到惊讶,他拿出放大镜,检查了一组印有PostScript的字符,并宣称它们的质量“足以用于精细印刷”,正如Geschke博士的妻子南在一次采访中回忆的那样。</blockquote></p><p>Dr. Geschke helped build Adobe into one of the world’s largest software companies, with a current market value of about $250 billion. He served as Adobe’s chief operating officer, president and co-chairman before his death April 16 at age 81, at his home in Los Altos. He had melanoma, Nan Geschke said.</p><p><blockquote>Geschke博士帮助Adobe成为全球最大的软件公司之一,目前市值约为2500亿美元。他于4月16日在洛斯阿尔托斯的家中去世,享年81岁,之前担任Adobe的首席运营官、总裁兼联合董事长。南·格什克说,他患有黑色素瘤。</blockquote></p><p>Through the joint leadership of Dr. Geschke and Warnock, who served as Adobe’s longtime chief executive and co-chairman, the company became known for graphic design and editing software such as Adobe Acrobat, Illustrator, InDesign, Photoshop and Premiere. In 1993, Adobe also unveiled the portable document format, or PDF, a now-ubiquitous file type that advanced its founders’ vision of a paperless office, enabling people to share files electronically even if their application software or operating systems are different.</p><p><blockquote>在Geschke博士和长期担任Adobe首席执行官兼联席董事长的Warnock的共同领导下,该公司以Adobe Acrobat、Illustrator、InDesign、Photoshop和Premiere等图形设计和编辑软件而闻名。1993年,Adobe还推出了可移植文档格式(PDF),这是一种现在无处不在的文件类型,推进了其创始人对无纸化办公的愿景,使人们能够以电子方式共享文件,即使他们的应用软件或操作系统不同。</blockquote></p><p>In a phone interview, Warnock described Dr. Geschke as an even-tempered manager, “liked by all the people who ever worked with him. I was more the technologist, even though he was very strong with technology. We never disagreed in 43 years — which I think is freaking amazing.” He and Dr. Geschkereceived theNational Medal of Technology and Innovation from President Barack Obama in 2009.</p><p><blockquote>在一次电话采访中,沃诺克形容Geschke博士是一位脾气平和的经理,“所有和他一起工作过的人都喜欢他。我更像是一名技术专家,尽管他在技术方面非常出色。43年来,我们从未发生过分歧——我认为这非常令人惊讶。”2009年,他和Geschker博士获得了巴拉克·奥巴马总统颁发的国家技术与创新奖章。</blockquote></p><p><img src=\"https://static.tigerbbs.com/1f7cba0e2defd6ce0d03c240a968a15f\" tg-width=\"916\" tg-height=\"647\" referrerpolicy=\"no-referrer\"></p><p><blockquote></blockquote></p><p>President Barack Obama presents the National Medal of Technology and Innovation to Dr. Geschke, left, and Adobe co-founder John Warnock in 2009. (Mandel Ngan/AFP/Getty Images)</p><p><blockquote>2009年,巴拉克·奥巴马总统向Geschke博士(左)和Adobe联合创始人John Warnock颁发国家技术与创新奖章。(Mandel Ngan/法新社/盖蒂图片社)</blockquote></p><p>The two business partners first worked together as computer scientists at Xerox’s Palo Alto Research Center (PARC), a cradle of digital innovation where they bonded in part because they both refereed soccer games and had beards, a math background and three children each.</p><p><blockquote>这两个商业伙伴最初是在施乐的帕洛阿尔托研究中心(PARC)作为计算机科学家一起工作的,帕洛阿尔托研究中心是数字创新的摇篮,他们在那里建立了联系,部分原因是他们都是足球比赛的裁判,都有胡子,有数学背景,每个人都有三个孩子。</blockquote></p><p>They also shared an interest in taking technology out of the lab and into the world. When Xerox executives decided not to release Interpress, a precursor to PostScript, Dr. Geschke and Warnock decided to quit and develop a version of the computer language on their own.</p><p><blockquote>他们还对将技术带出实验室走向世界有着共同的兴趣。当施乐高管决定不发布PostScript的前身Interpress时,Geschke博士和Warnock决定退出并自行开发计算机语言的一个版本。</blockquote></p><p>“I was starting to look at my career,” Dr. Geschke recalled inan interview for the national technology medal, “and thinking, God, I’m going to become old and gray doing really innovative and fun things, but they may never get out into the world. And so only I will know about them. And that’s not what an engineer lives for.”</p><p><blockquote>“我开始审视自己的职业生涯,”Geschke博士在接受国家技术奖章采访时回忆道,“当时我想,天哪,我会变老变灰,做一些真正创新和有趣的事情,但它们可能永远不会出现在世界上。所以只有我知道它们。这不是工程师活着的目的。”</blockquote></p><p>Soon after starting Adobe, they got a call fromSteve Jobs, the Apple co-founder and Silicon Valley upstart, who offered to buy their company. The business partners turned him down — “We weren’t quite ready to be subservient to Steve,” Warnock said — but worked with Jobs to incorporate PostScript into the LaserWriter, a mass-market laser printer that Apple released in 1985.</p><p><blockquote>创办Adobe后不久,他们就收到了苹果联合创始人、硅谷新贵史蒂夫·乔布斯的看涨期权,乔布斯提出收购他们的公司。商业伙伴拒绝了他——沃诺克说,“我们还没有做好屈从于史蒂夫的准备”——但他们与乔布斯合作,将PostScript集成到苹果1985年发布的大众激光打印机LaserWriter中。</blockquote></p><p>Together, the Apple hardware and Adobe software combined to form the first desktop publishing system, according to theComputer History Museumin Mountain View, Calif. “This new approach allowed business users to greatly improve the quality and efficiency of their document production, spawning an entire industry,” the museum wrote in a tribute. to Dr. Geschke.</p><p><blockquote>据加州山景城的计算机历史博物馆称,苹果硬件和Adobe软件结合在一起形成了第一个桌面出版系统。博物馆在致敬中写道:“这种新方法使商业用户能够极大地提高文档制作的质量和效率,催生了整个行业。”敬Geschke医生。</blockquote></p><p></p><p>The company’s profits attracted notice, for better and worse. On a spring day in 1992, Dr. Geschke parked his Mercedes sports coupe outside Adobe’s Mountain View headquarters, where a young man with a map asked him for directions. “But then the man pulled the map back, and Chuck was looking at a very large gun pointed at him,” Bruce Nakao, another Adobe executive, later told the Wall Street Journal.</p><p><blockquote>无论好坏,该公司的利润都引起了人们的注意。1992年的一个春日,Geschke博士把他的奔驰跑车停在Adobe山景城总部外面,一个拿着地图的年轻人向他问路。Adobe的另一位高管Bruce Nakao后来告诉《华尔街日报》:“但随后该男子将地图拉了回来,查克正看着一把非常大的枪指着他。”</blockquote></p><p>Dr. Geschke was kidnapped and driven 60 miles to a house in the city of Hollister, where an FBI SWAT team found him five days later, unharmed but gagged, handcuffed and blindfolded in a closet with chains on his legs. His two captors, who had demanded a $650,000 ransom, were later sentenced to life in prison.</p><p><blockquote>Geschke博士被绑架,并被带到60英里外霍利斯特市的一所房子里,五天后,联邦调查局特警队在那里发现了他,他没有受伤,但被塞住嘴,戴上手铐,被蒙住眼睛,腿上戴着铁链。两名绑架者索要65万美元赎金,后来被判处终身监禁。</blockquote></p><p>In an interview, Nan Geschke said the federal agents, wearing black uniforms and going into the house with guns drawn, “didn’t really expect to find him alive.” When Dr. Geschke was freed from the closet, she added, he emerged in a state of shock. “He walked out and looked at all these agents who were there. He turned to them and said, ‘I always thought angels wore white. But now I know angels wear black.’ ”</p><p><blockquote>南·格施克在接受采访时表示,联邦特工穿着黑色制服,拔出枪进入房子,“真的没想到会发现他还活着。”她补充说,当Geschke医生从壁橱里出来时,他处于震惊的状态。“他走出去,看着在场的所有这些特工。他转向他们说,‘我一直以为天使穿白色。但现在我知道天使穿黑色。’”</blockquote></p><p>Charles Matthew Geschke, known as Chuck, was born in Cleveland on Sept. 11, 1939. His mother was a paralegal who became a homemaker after the birth of her only child. He graduated from a Catholic high school at 16 and entered a Jesuit seminary in Milford, Ohio, where he studied for three years before dropping out to enroll at Xavier University in Cincinnati.</p><p><blockquote>查尔斯·马修·格施克,又名查克,1939年9月11日出生于克利夫兰。他的母亲是一名律师助理,在她唯一的孩子出生后成为了一名家庭主妇。他16岁从一所天主教高中毕业,进入俄亥俄州米尔福德的一所耶稣会神学院,在那里学习了三年,然后辍学进入辛辛那提的泽维尔大学。</blockquote></p><p>He graduated in 1962 — becoming the first member of his family to get a college diploma — and received a master’s degree in math the next year. While studying for a PhD at what became Case Western Reserve University in Cleveland, he taught at nearby John Carroll University, where one of his former students offered to give him a crash course in computer programming.</p><p><blockquote>他于1962年毕业——成为他家族中第一个获得大学文凭的成员——并于次年获得数学硕士学位。在克利夫兰凯斯西储大学攻读博士学位期间,他在附近的约翰卡罗尔大学任教,他以前的一名学生主动提出给他上计算机编程速成班。</blockquote></p><p>Dr. Geschke soon wrote his first computer program, which he used to print mailing labels for the birth announcement of his second child. He was so intrigued by computers that he traded one PhD program for another, successfully applying for a doctorate in computer science at Carnegie Mellon University. In 1972, he received his degree and joined Xerox.</p><p><blockquote>Geschke博士很快编写了他的第一个计算机程序,他用它打印了第二个孩子出生公告的邮寄标签。他对计算机非常感兴趣,以至于他用一个博士项目换了另一个,成功地申请了卡内基梅隆大学的计算机科学博士学位。1972年,他获得学位并加入施乐公司。</blockquote></p><p>He later led Adobe as president from 1989 until retiring in 2000 and served as co-chairman until 2017, retaining the title of emeritus board member in recent years. In the 1990s, he and Warnock steered the company through what became known asthe Font Wars, in which Microsoft and Apple unsuccessfully attempted to edge Adobe out of the typeface market.</p><p><blockquote>后来,他从1989年开始担任Adobe总裁,直到2000年退休,并担任联席董事长直至2017年,近年来保留了名誉董事会成员的头衔。20世纪90年代,他和沃诺克带领公司经历了后来被称为字体战争的时期,微软和苹果试图将Adobe挤出字体市场,但没有成功。</blockquote></p><p>Dr. Geschke was also a former board chairman of the Jesuit-founded University of San Francisco and served on the boards of the San Francisco Symphony and the Nantucket Boys & Girls Club in Massachusetts, where he spent part of the year with his wife, the former Nan McDonough. They were married in 1964.</p><p><blockquote>Geschke博士也是耶稣会创办的旧金山大学的前董事会主席,并在旧金山交响乐团和马萨诸塞州楠塔基特男孩女孩俱乐部的董事会任职,在那里他与妻子、前南·麦克多诺度过了一年中的一部分时间。他们于1964年结婚。</blockquote></p><p>In addition to his wife, of Los Altos, survivors include three children, Peter Geschke of Fremont, Calif., Kathy Orciuoli of Atherton, Calif., and John Geschke of Los Altos; and seven grandchildren.</p><p><blockquote>除了他的妻子,洛斯阿尔托斯的幸存者还包括三个孩子,加利福尼亚州弗里蒙特的彼得·格施克,加利福尼亚州阿泽顿的凯西·奥尔乔利和洛斯阿尔托斯的约翰·格施克;还有七个孙子。</blockquote></p><p>While trying to get Adobe off the ground in the 1980s, Dr. Geschke made a point of coming home for dinner each night to spend time with his teenage children, his wife said. Employees were discouraged from staying late at the office, she added, and given a computer terminal for home use in case they needed to work after dinner.</p><p><blockquote>他的妻子说,在20世纪80年代试图让Adobe起步时,Geschke博士每天晚上都回家吃晚饭,与十几岁的孩子共度时光。她补充说,不鼓励员工在办公室熬夜,并给了他们一个家用电脑终端,以防他们晚饭后需要工作。</blockquote></p><p>Dr. Geschke often spoke of promoting a people-oriented culture at Adobe, where he described his employees as members of one big family.</p><p><blockquote>Geschke博士经常谈到在Adobe推广以人为本的文化,他将他的员工描述为一个大家庭的成员。</blockquote></p><p>“Every capital asset we have at Adobe gets into an automobile and drives home at night,” he told IndustryWeek in 1996. “Without them, there is nothing of substance in this company. It is the creativity of individuals — not machines — that determines the success of this company.”</p><p><blockquote>“我们在Adobe拥有的每一项资本资产都装上汽车,晚上开车回家,”他在1996年告诉《工业周刊》。“没有他们,这家公司就没有任何实质性的东西。是个人——而不是机器——的创造力决定了这家公司的成功。”</blockquote></p><p></p>","source":"lsy1602754136468","collect":0,"html":"<!DOCTYPE html>\n<html>\n<head>\n<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n<meta name=\"viewport\" content=\"width=device-width,initial-scale=1.0,minimum-scale=1.0,maximum-scale=1.0,user-scalable=no\"/>\n<meta name=\"format-detection\" content=\"telephone=no,email=no,address=no\" />\n<title>Charles Geschke, Adobe co-founder who helped spark desktop publishing, dies at 81<blockquote>帮助推动桌面出版的Adobe联合创始人Charles Geschke去世,享年81岁</blockquote></title>\n<style type=\"text/css\">\na,abbr,acronym,address,applet,article,aside,audio,b,big,blockquote,body,canvas,caption,center,cite,code,dd,del,details,dfn,div,dl,dt,\nem,embed,fieldset,figcaption,figure,footer,form,h1,h2,h3,h4,h5,h6,header,hgroup,html,i,iframe,img,ins,kbd,label,legend,li,mark,menu,nav,\nobject,ol,output,p,pre,q,ruby,s,samp,section,small,span,strike,strong,sub,summary,sup,table,tbody,td,tfoot,th,thead,time,tr,tt,u,ul,var,video{ font:inherit;margin:0;padding:0;vertical-align:baseline;border:0 }\nbody{ font-size:16px; line-height:1.5; color:#999; background:transparent; }\n.wrapper{ overflow:hidden;word-break:break-all;padding:10px; }\nh1,h2{ font-weight:normal; line-height:1.35; margin-bottom:.6em; }\nh3,h4,h5,h6{ line-height:1.35; margin-bottom:1em; }\nh1{ font-size:24px; }\nh2{ font-size:20px; }\nh3{ font-size:18px; }\nh4{ font-size:16px; }\nh5{ font-size:14px; }\nh6{ font-size:12px; }\np,ul,ol,blockquote,dl,table{ margin:1.2em 0; }\nul,ol{ margin-left:2em; }\nul{ list-style:disc; }\nol{ list-style:decimal; }\nli,li p{ margin:10px 0;}\nimg{ max-width:100%;display:block;margin:0 auto 1em; }\nblockquote{ color:#B5B2B1; border-left:3px solid #aaa; padding:1em; }\nstrong,b{font-weight:bold;}\nem,i{font-style:italic;}\ntable{ width:100%;border-collapse:collapse;border-spacing:1px;margin:1em 0;font-size:.9em; }\nth,td{ padding:5px;text-align:left;border:1px solid #aaa; }\nth{ font-weight:bold;background:#5d5d5d; }\n.symbol-link{font-weight:bold;}\n/* header{ border-bottom:1px solid #494756; } */\n.title{ margin:0 0 8px;line-height:1.3;color:#ddd; }\n.meta {color:#5e5c6d;font-size:13px;margin:0 0 .5em; }\na{text-decoration:none; color:#2a4b87;}\n.meta .head { display: inline-block; overflow: hidden}\n.head .h-thumb { width: 30px; height: 30px; margin: 0; padding: 0; border-radius: 50%; float: left;}\n.head .h-content { margin: 0; padding: 0 0 0 9px; float: left;}\n.head .h-name {font-size: 13px; color: #eee; margin: 0;}\n.head .h-time {font-size: 12.5px; color: #7E829C; margin: 0;}\n.small {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.9); -webkit-transform: scale(0.9); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.smaller {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.8); -webkit-transform: scale(0.8); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.bt-text {font-size: 12px;margin: 1.5em 0 0 0}\n.bt-text p {margin: 0}\n</style>\n</head>\n<body>\n<div class=\"wrapper\">\n<header>\n<h2 class=\"title\">\nCharles Geschke, Adobe co-founder who helped spark desktop publishing, dies at 81<blockquote>帮助推动桌面出版的Adobe联合创始人Charles Geschke去世,享年81岁</blockquote>\n</h2>\n<h4 class=\"meta\">\n<p class=\"head\">\n<strong class=\"h-name small\">The Washington Post</strong><span class=\"h-time small\">2021-04-21 10:55</span>\n</p>\n</h4>\n</header>\n<article>\n<p><img src=\"https://static.tigerbbs.com/9347f5fc512cbbaf773029e3390352d0\" tg-width=\"916\" tg-height=\"1140\"></p><p><blockquote></blockquote></p><p>As a young man in Cleveland, Charles Geschke was fascinated by the science behind letterpress printing. His father and grandfather were both photoengravers, and the family seemed to have a special talent for using copper plates to transfer images onto newspaper, book and magazine pages.</p><p><blockquote>作为克利夫兰的一个年轻人,Charles Geschke对凸版印刷背后的科学着迷。他的父亲和祖父都是照相雕刻师,这个家庭似乎有一种特殊的天赋,可以用铜版将图像转移到报纸、书籍和杂志的页面上。</blockquote></p><p>But his father urged him not to enter the printing industry, calling it “a dirty business” and telling him to “stick to the books and find something else to do.”</p><p><blockquote>但他的父亲劝他不要进入印刷业,称这是“肮脏的生意”,并告诉他“坚持做书本,找点别的事情做”。</blockquote></p><p>Dr. Geschke followed that advice, up to a point. After studying for the priesthood and then earning a classics degree, he decided on acareer trajectory more practical than ancient Greek and Latin. Armed with advanced degrees in math and computer science, he became a research scientist at Xerox. In 1982, he partnered with a colleague, John Warnock, to co-found Adobe Systems, a Silicon Valley start-up that they named for a creek near their homes in Los Altos, Calif.</p><p><blockquote>Geschke博士在某种程度上遵循了这个建议。在攻读神职并获得古典文学学位后,他决定走一条比古希腊和拉丁语更实用的职业道路。凭借数学和计算机科学的高级学位,他成为了施乐公司的一名研究科学家。1982年,他与同事约翰·沃诺克(John Warnock)合作,共同创立了Adobe Systems,这是一家硅谷初创公司,他们以加利福尼亚州洛斯阿尔托斯家附近的一条小溪命名。</blockquote></p><p>Their first product, a computer language known as PostScript, enabled people to print documents just as they appeared on a computer screen, using any brand of printer — and brought Dr. Geschke into the industry his father had warned him against.</p><p><blockquote>他们的第一个产品是一种名为PostScript的计算机语言,它使人们能够使用任何品牌的打印机打印文档,就像它们出现在计算机屏幕上一样——并将Geschke博士带入了他父亲警告他不要进入的行业。</blockquote></p><p>The technology upended mechanical printing, ushered in a desktop publishing revolution and astonished Dr. Geschke’s father, who took out his loupe, examined a set of characters printed with PostScript and declared that their quality “would be good enough for fine printing,” as Dr. Geschke’s wife, Nan, recalled in an interview.</p><p><blockquote>这项技术颠覆了机械印刷,迎来了桌面出版革命,并让Geschke博士的父亲感到惊讶,他拿出放大镜,检查了一组印有PostScript的字符,并宣称它们的质量“足以用于精细印刷”,正如Geschke博士的妻子南在一次采访中回忆的那样。</blockquote></p><p>Dr. Geschke helped build Adobe into one of the world’s largest software companies, with a current market value of about $250 billion. He served as Adobe’s chief operating officer, president and co-chairman before his death April 16 at age 81, at his home in Los Altos. He had melanoma, Nan Geschke said.</p><p><blockquote>Geschke博士帮助Adobe成为全球最大的软件公司之一,目前市值约为2500亿美元。他于4月16日在洛斯阿尔托斯的家中去世,享年81岁,之前担任Adobe的首席运营官、总裁兼联合董事长。南·格什克说,他患有黑色素瘤。</blockquote></p><p>Through the joint leadership of Dr. Geschke and Warnock, who served as Adobe’s longtime chief executive and co-chairman, the company became known for graphic design and editing software such as Adobe Acrobat, Illustrator, InDesign, Photoshop and Premiere. In 1993, Adobe also unveiled the portable document format, or PDF, a now-ubiquitous file type that advanced its founders’ vision of a paperless office, enabling people to share files electronically even if their application software or operating systems are different.</p><p><blockquote>在Geschke博士和长期担任Adobe首席执行官兼联席董事长的Warnock的共同领导下,该公司以Adobe Acrobat、Illustrator、InDesign、Photoshop和Premiere等图形设计和编辑软件而闻名。1993年,Adobe还推出了可移植文档格式(PDF),这是一种现在无处不在的文件类型,推进了其创始人对无纸化办公的愿景,使人们能够以电子方式共享文件,即使他们的应用软件或操作系统不同。</blockquote></p><p>In a phone interview, Warnock described Dr. Geschke as an even-tempered manager, “liked by all the people who ever worked with him. I was more the technologist, even though he was very strong with technology. We never disagreed in 43 years — which I think is freaking amazing.” He and Dr. Geschkereceived theNational Medal of Technology and Innovation from President Barack Obama in 2009.</p><p><blockquote>在一次电话采访中,沃诺克形容Geschke博士是一位脾气平和的经理,“所有和他一起工作过的人都喜欢他。我更像是一名技术专家,尽管他在技术方面非常出色。43年来,我们从未发生过分歧——我认为这非常令人惊讶。”2009年,他和Geschker博士获得了巴拉克·奥巴马总统颁发的国家技术与创新奖章。</blockquote></p><p><img src=\"https://static.tigerbbs.com/1f7cba0e2defd6ce0d03c240a968a15f\" tg-width=\"916\" tg-height=\"647\" referrerpolicy=\"no-referrer\"></p><p><blockquote></blockquote></p><p>President Barack Obama presents the National Medal of Technology and Innovation to Dr. Geschke, left, and Adobe co-founder John Warnock in 2009. (Mandel Ngan/AFP/Getty Images)</p><p><blockquote>2009年,巴拉克·奥巴马总统向Geschke博士(左)和Adobe联合创始人John Warnock颁发国家技术与创新奖章。(Mandel Ngan/法新社/盖蒂图片社)</blockquote></p><p>The two business partners first worked together as computer scientists at Xerox’s Palo Alto Research Center (PARC), a cradle of digital innovation where they bonded in part because they both refereed soccer games and had beards, a math background and three children each.</p><p><blockquote>这两个商业伙伴最初是在施乐的帕洛阿尔托研究中心(PARC)作为计算机科学家一起工作的,帕洛阿尔托研究中心是数字创新的摇篮,他们在那里建立了联系,部分原因是他们都是足球比赛的裁判,都有胡子,有数学背景,每个人都有三个孩子。</blockquote></p><p>They also shared an interest in taking technology out of the lab and into the world. When Xerox executives decided not to release Interpress, a precursor to PostScript, Dr. Geschke and Warnock decided to quit and develop a version of the computer language on their own.</p><p><blockquote>他们还对将技术带出实验室走向世界有着共同的兴趣。当施乐高管决定不发布PostScript的前身Interpress时,Geschke博士和Warnock决定退出并自行开发计算机语言的一个版本。</blockquote></p><p>“I was starting to look at my career,” Dr. Geschke recalled inan interview for the national technology medal, “and thinking, God, I’m going to become old and gray doing really innovative and fun things, but they may never get out into the world. And so only I will know about them. And that’s not what an engineer lives for.”</p><p><blockquote>“我开始审视自己的职业生涯,”Geschke博士在接受国家技术奖章采访时回忆道,“当时我想,天哪,我会变老变灰,做一些真正创新和有趣的事情,但它们可能永远不会出现在世界上。所以只有我知道它们。这不是工程师活着的目的。”</blockquote></p><p>Soon after starting Adobe, they got a call fromSteve Jobs, the Apple co-founder and Silicon Valley upstart, who offered to buy their company. The business partners turned him down — “We weren’t quite ready to be subservient to Steve,” Warnock said — but worked with Jobs to incorporate PostScript into the LaserWriter, a mass-market laser printer that Apple released in 1985.</p><p><blockquote>创办Adobe后不久,他们就收到了苹果联合创始人、硅谷新贵史蒂夫·乔布斯的看涨期权,乔布斯提出收购他们的公司。商业伙伴拒绝了他——沃诺克说,“我们还没有做好屈从于史蒂夫的准备”——但他们与乔布斯合作,将PostScript集成到苹果1985年发布的大众激光打印机LaserWriter中。</blockquote></p><p>Together, the Apple hardware and Adobe software combined to form the first desktop publishing system, according to theComputer History Museumin Mountain View, Calif. “This new approach allowed business users to greatly improve the quality and efficiency of their document production, spawning an entire industry,” the museum wrote in a tribute. to Dr. Geschke.</p><p><blockquote>据加州山景城的计算机历史博物馆称,苹果硬件和Adobe软件结合在一起形成了第一个桌面出版系统。博物馆在致敬中写道:“这种新方法使商业用户能够极大地提高文档制作的质量和效率,催生了整个行业。”敬Geschke医生。</blockquote></p><p></p><p>The company’s profits attracted notice, for better and worse. On a spring day in 1992, Dr. Geschke parked his Mercedes sports coupe outside Adobe’s Mountain View headquarters, where a young man with a map asked him for directions. “But then the man pulled the map back, and Chuck was looking at a very large gun pointed at him,” Bruce Nakao, another Adobe executive, later told the Wall Street Journal.</p><p><blockquote>无论好坏,该公司的利润都引起了人们的注意。1992年的一个春日,Geschke博士把他的奔驰跑车停在Adobe山景城总部外面,一个拿着地图的年轻人向他问路。Adobe的另一位高管Bruce Nakao后来告诉《华尔街日报》:“但随后该男子将地图拉了回来,查克正看着一把非常大的枪指着他。”</blockquote></p><p>Dr. Geschke was kidnapped and driven 60 miles to a house in the city of Hollister, where an FBI SWAT team found him five days later, unharmed but gagged, handcuffed and blindfolded in a closet with chains on his legs. His two captors, who had demanded a $650,000 ransom, were later sentenced to life in prison.</p><p><blockquote>Geschke博士被绑架,并被带到60英里外霍利斯特市的一所房子里,五天后,联邦调查局特警队在那里发现了他,他没有受伤,但被塞住嘴,戴上手铐,被蒙住眼睛,腿上戴着铁链。两名绑架者索要65万美元赎金,后来被判处终身监禁。</blockquote></p><p>In an interview, Nan Geschke said the federal agents, wearing black uniforms and going into the house with guns drawn, “didn’t really expect to find him alive.” When Dr. Geschke was freed from the closet, she added, he emerged in a state of shock. “He walked out and looked at all these agents who were there. He turned to them and said, ‘I always thought angels wore white. But now I know angels wear black.’ ”</p><p><blockquote>南·格施克在接受采访时表示,联邦特工穿着黑色制服,拔出枪进入房子,“真的没想到会发现他还活着。”她补充说,当Geschke医生从壁橱里出来时,他处于震惊的状态。“他走出去,看着在场的所有这些特工。他转向他们说,‘我一直以为天使穿白色。但现在我知道天使穿黑色。’”</blockquote></p><p>Charles Matthew Geschke, known as Chuck, was born in Cleveland on Sept. 11, 1939. His mother was a paralegal who became a homemaker after the birth of her only child. He graduated from a Catholic high school at 16 and entered a Jesuit seminary in Milford, Ohio, where he studied for three years before dropping out to enroll at Xavier University in Cincinnati.</p><p><blockquote>查尔斯·马修·格施克,又名查克,1939年9月11日出生于克利夫兰。他的母亲是一名律师助理,在她唯一的孩子出生后成为了一名家庭主妇。他16岁从一所天主教高中毕业,进入俄亥俄州米尔福德的一所耶稣会神学院,在那里学习了三年,然后辍学进入辛辛那提的泽维尔大学。</blockquote></p><p>He graduated in 1962 — becoming the first member of his family to get a college diploma — and received a master’s degree in math the next year. While studying for a PhD at what became Case Western Reserve University in Cleveland, he taught at nearby John Carroll University, where one of his former students offered to give him a crash course in computer programming.</p><p><blockquote>他于1962年毕业——成为他家族中第一个获得大学文凭的成员——并于次年获得数学硕士学位。在克利夫兰凯斯西储大学攻读博士学位期间,他在附近的约翰卡罗尔大学任教,他以前的一名学生主动提出给他上计算机编程速成班。</blockquote></p><p>Dr. Geschke soon wrote his first computer program, which he used to print mailing labels for the birth announcement of his second child. He was so intrigued by computers that he traded one PhD program for another, successfully applying for a doctorate in computer science at Carnegie Mellon University. In 1972, he received his degree and joined Xerox.</p><p><blockquote>Geschke博士很快编写了他的第一个计算机程序,他用它打印了第二个孩子出生公告的邮寄标签。他对计算机非常感兴趣,以至于他用一个博士项目换了另一个,成功地申请了卡内基梅隆大学的计算机科学博士学位。1972年,他获得学位并加入施乐公司。</blockquote></p><p>He later led Adobe as president from 1989 until retiring in 2000 and served as co-chairman until 2017, retaining the title of emeritus board member in recent years. In the 1990s, he and Warnock steered the company through what became known asthe Font Wars, in which Microsoft and Apple unsuccessfully attempted to edge Adobe out of the typeface market.</p><p><blockquote>后来,他从1989年开始担任Adobe总裁,直到2000年退休,并担任联席董事长直至2017年,近年来保留了名誉董事会成员的头衔。20世纪90年代,他和沃诺克带领公司经历了后来被称为字体战争的时期,微软和苹果试图将Adobe挤出字体市场,但没有成功。</blockquote></p><p>Dr. Geschke was also a former board chairman of the Jesuit-founded University of San Francisco and served on the boards of the San Francisco Symphony and the Nantucket Boys & Girls Club in Massachusetts, where he spent part of the year with his wife, the former Nan McDonough. They were married in 1964.</p><p><blockquote>Geschke博士也是耶稣会创办的旧金山大学的前董事会主席,并在旧金山交响乐团和马萨诸塞州楠塔基特男孩女孩俱乐部的董事会任职,在那里他与妻子、前南·麦克多诺度过了一年中的一部分时间。他们于1964年结婚。</blockquote></p><p>In addition to his wife, of Los Altos, survivors include three children, Peter Geschke of Fremont, Calif., Kathy Orciuoli of Atherton, Calif., and John Geschke of Los Altos; and seven grandchildren.</p><p><blockquote>除了他的妻子,洛斯阿尔托斯的幸存者还包括三个孩子,加利福尼亚州弗里蒙特的彼得·格施克,加利福尼亚州阿泽顿的凯西·奥尔乔利和洛斯阿尔托斯的约翰·格施克;还有七个孙子。</blockquote></p><p>While trying to get Adobe off the ground in the 1980s, Dr. Geschke made a point of coming home for dinner each night to spend time with his teenage children, his wife said. Employees were discouraged from staying late at the office, she added, and given a computer terminal for home use in case they needed to work after dinner.</p><p><blockquote>他的妻子说,在20世纪80年代试图让Adobe起步时,Geschke博士每天晚上都回家吃晚饭,与十几岁的孩子共度时光。她补充说,不鼓励员工在办公室熬夜,并给了他们一个家用电脑终端,以防他们晚饭后需要工作。</blockquote></p><p>Dr. Geschke often spoke of promoting a people-oriented culture at Adobe, where he described his employees as members of one big family.</p><p><blockquote>Geschke博士经常谈到在Adobe推广以人为本的文化,他将他的员工描述为一个大家庭的成员。</blockquote></p><p>“Every capital asset we have at Adobe gets into an automobile and drives home at night,” he told IndustryWeek in 1996. “Without them, there is nothing of substance in this company. It is the creativity of individuals — not machines — that determines the success of this company.”</p><p><blockquote>“我们在Adobe拥有的每一项资本资产都装上汽车,晚上开车回家,”他在1996年告诉《工业周刊》。“没有他们,这家公司就没有任何实质性的东西。是个人——而不是机器——的创造力决定了这家公司的成功。”</blockquote></p><p></p>\n<div class=\"bt-text\">\n\n\n<p> 来源:<a href=\"https://www.washingtonpost.com/local/obituaries/charles-geschke-dead/2021/04/20/8f73d958-a119-11eb-85fc-06664ff4489d_story.html\">The Washington Post</a></p>\n<p>为提升您的阅读体验,我们对本页面进行了排版优化</p>\n\n\n</div>\n</article>\n</div>\n</body>\n</html>\n","type":0,"thumbnail":"","relate_stocks":{"ADBE":"Adobe"},"source_url":"https://www.washingtonpost.com/local/obituaries/charles-geschke-dead/2021/04/20/8f73d958-a119-11eb-85fc-06664ff4489d_story.html","is_english":true,"share_image_url":"https://static.laohu8.com/e9f99090a1c2ed51c021029395664489","article_id":"1109097605","content_text":"As a young man in Cleveland, Charles Geschke was fascinated by the science behind letterpress printing. His father and grandfather were both photoengravers, and the family seemed to have a special talent for using copper plates to transfer images onto newspaper, book and magazine pages.But his father urged him not to enter the printing industry, calling it “a dirty business” and telling him to “stick to the books and find something else to do.”Dr. Geschke followed that advice, up to a point. After studying for the priesthood and then earning a classics degree, he decided on acareer trajectory more practical than ancient Greek and Latin. Armed with advanced degrees in math and computer science, he became a research scientist at Xerox. In 1982, he partnered with a colleague, John Warnock, to co-found Adobe Systems, a Silicon Valley start-up that they named for a creek near their homes in Los Altos, Calif.Their first product, a computer language known as PostScript, enabled people to print documents just as they appeared on a computer screen, using any brand of printer — and brought Dr. Geschke into the industry his father had warned him against.The technology upended mechanical printing, ushered in a desktop publishing revolution and astonished Dr. Geschke’s father, who took out his loupe, examined a set of characters printed with PostScript and declared that their quality “would be good enough for fine printing,” as Dr. Geschke’s wife, Nan, recalled in an interview.Dr. Geschke helped build Adobe into one of the world’s largest software companies, with a current market value of about $250 billion. He served as Adobe’s chief operating officer, president and co-chairman before his death April 16 at age 81, at his home in Los Altos. He had melanoma, Nan Geschke said.Through the joint leadership of Dr. Geschke and Warnock, who served as Adobe’s longtime chief executive and co-chairman, the company became known for graphic design and editing software such as Adobe Acrobat, Illustrator, InDesign, Photoshop and Premiere. In 1993, Adobe also unveiled the portable document format, or PDF, a now-ubiquitous file type that advanced its founders’ vision of a paperless office, enabling people to share files electronically even if their application software or operating systems are different.In a phone interview, Warnock described Dr. Geschke as an even-tempered manager, “liked by all the people who ever worked with him. I was more the technologist, even though he was very strong with technology. We never disagreed in 43 years — which I think is freaking amazing.” He and Dr. Geschkereceived theNational Medal of Technology and Innovation from President Barack Obama in 2009.President Barack Obama presents the National Medal of Technology and Innovation to Dr. Geschke, left, and Adobe co-founder John Warnock in 2009. (Mandel Ngan/AFP/Getty Images)The two business partners first worked together as computer scientists at Xerox’s Palo Alto Research Center (PARC), a cradle of digital innovation where they bonded in part because they both refereed soccer games and had beards, a math background and three children each.They also shared an interest in taking technology out of the lab and into the world. When Xerox executives decided not to release Interpress, a precursor to PostScript, Dr. Geschke and Warnock decided to quit and develop a version of the computer language on their own.“I was starting to look at my career,” Dr. Geschke recalled inan interview for the national technology medal, “and thinking, God, I’m going to become old and gray doing really innovative and fun things, but they may never get out into the world. And so only I will know about them. And that’s not what an engineer lives for.”Soon after starting Adobe, they got a call fromSteve Jobs, the Apple co-founder and Silicon Valley upstart, who offered to buy their company. The business partners turned him down — “We weren’t quite ready to be subservient to Steve,” Warnock said — but worked with Jobs to incorporate PostScript into the LaserWriter, a mass-market laser printer that Apple released in 1985.Together, the Apple hardware and Adobe software combined to form the first desktop publishing system, according to theComputer History Museumin Mountain View, Calif. “This new approach allowed business users to greatly improve the quality and efficiency of their document production, spawning an entire industry,” the museum wrote in a tribute. to Dr. Geschke.The company’s profits attracted notice, for better and worse. On a spring day in 1992, Dr. Geschke parked his Mercedes sports coupe outside Adobe’s Mountain View headquarters, where a young man with a map asked him for directions. “But then the man pulled the map back, and Chuck was looking at a very large gun pointed at him,” Bruce Nakao, another Adobe executive, later told the Wall Street Journal.Dr. Geschke was kidnapped and driven 60 miles to a house in the city of Hollister, where an FBI SWAT team found him five days later, unharmed but gagged, handcuffed and blindfolded in a closet with chains on his legs. His two captors, who had demanded a $650,000 ransom, were later sentenced to life in prison.In an interview, Nan Geschke said the federal agents, wearing black uniforms and going into the house with guns drawn, “didn’t really expect to find him alive.” When Dr. Geschke was freed from the closet, she added, he emerged in a state of shock. “He walked out and looked at all these agents who were there. He turned to them and said, ‘I always thought angels wore white. But now I know angels wear black.’ ”Charles Matthew Geschke, known as Chuck, was born in Cleveland on Sept. 11, 1939. His mother was a paralegal who became a homemaker after the birth of her only child. He graduated from a Catholic high school at 16 and entered a Jesuit seminary in Milford, Ohio, where he studied for three years before dropping out to enroll at Xavier University in Cincinnati.He graduated in 1962 — becoming the first member of his family to get a college diploma — and received a master’s degree in math the next year. While studying for a PhD at what became Case Western Reserve University in Cleveland, he taught at nearby John Carroll University, where one of his former students offered to give him a crash course in computer programming.Dr. Geschke soon wrote his first computer program, which he used to print mailing labels for the birth announcement of his second child. He was so intrigued by computers that he traded one PhD program for another, successfully applying for a doctorate in computer science at Carnegie Mellon University. In 1972, he received his degree and joined Xerox.He later led Adobe as president from 1989 until retiring in 2000 and served as co-chairman until 2017, retaining the title of emeritus board member in recent years. In the 1990s, he and Warnock steered the company through what became known asthe Font Wars, in which Microsoft and Apple unsuccessfully attempted to edge Adobe out of the typeface market.Dr. Geschke was also a former board chairman of the Jesuit-founded University of San Francisco and served on the boards of the San Francisco Symphony and the Nantucket Boys & Girls Club in Massachusetts, where he spent part of the year with his wife, the former Nan McDonough. They were married in 1964.In addition to his wife, of Los Altos, survivors include three children, Peter Geschke of Fremont, Calif., Kathy Orciuoli of Atherton, Calif., and John Geschke of Los Altos; and seven grandchildren.While trying to get Adobe off the ground in the 1980s, Dr. Geschke made a point of coming home for dinner each night to spend time with his teenage children, his wife said. Employees were discouraged from staying late at the office, she added, and given a computer terminal for home use in case they needed to work after dinner.Dr. Geschke often spoke of promoting a people-oriented culture at Adobe, where he described his employees as members of one big family.“Every capital asset we have at Adobe gets into an automobile and drives home at night,” he told IndustryWeek in 1996. “Without them, there is nothing of substance in this company. It is the creativity of individuals — not machines — that determines the success of this company.”","news_type":1,"symbols_score_info":{"ADBE":0.9}},"isVote":1,"tweetType":1,"viewCount":1488,"commentLimit":10,"likeStatus":false,"favoriteStatus":false,"reportStatus":false,"symbols":[],"verified":2,"subType":0,"readableState":1,"langContent":"EN","currentLanguage":"EN","warmUpFlag":false,"orderFlag":false,"shareable":true,"causeOfNotShareable":"","featuresForAnalytics":[],"commentAndTweetFlag":false,"andRepostAutoSelectedFlag":false,"upFlag":false,"length":23,"xxTargetLangEnum":"ORIG"},"commentList":[],"isCommentEnd":true,"isTiger":false,"isWeiXinMini":false,"url":"/m/post/371771784"}
精彩评论