Tubaron
2021-11-23
Hmm
House Democrats call for Biden to ban oil exports and tap emergency reserves<blockquote>众议院民主党人看涨期权拜登禁止石油出口并动用紧急储备</blockquote>
免责声明:上述内容仅代表发帖人个人观点,不构成本平台的任何投资建议。
分享至
微信
复制链接
精彩评论
我们需要你的真知灼见来填补这片空白
打开APP,发表看法
APP内打开
发表看法
1
5
{"i18n":{"language":"zh_CN"},"detailType":1,"isChannel":false,"data":{"magic":2,"id":875871286,"tweetId":"875871286","gmtCreate":1637636616380,"gmtModify":1637636716027,"author":{"id":3579321262958123,"idStr":"3579321262958123","authorId":3579321262958123,"authorIdStr":"3579321262958123","name":"Tubaron","avatar":"https://static.tigerbbs.com/5af676245824ca64a40012bbae2dca16","vip":1,"userType":1,"introduction":"","boolIsFan":false,"boolIsHead":false,"crmLevel":11,"crmLevelSwitch":0,"individualDisplayBadges":[],"fanSize":21,"starInvestorFlag":false},"themes":[],"images":[],"coverImages":[],"extraTitle":"","html":"<html><head></head><body><p>Hmm</p></body></html>","htmlText":"<html><head></head><body><p>Hmm</p></body></html>","text":"Hmm","highlighted":1,"essential":1,"paper":1,"likeSize":5,"commentSize":1,"repostSize":0,"favoriteSize":0,"link":"https://laohu8.com/post/875871286","repostId":1181870831,"repostType":4,"repost":{"id":"1181870831","kind":"news","pubTimestamp":1637636123,"share":"https://www.laohu8.com/m/news/1181870831?lang=zh_CN&edition=full","pubTime":"2021-11-23 10:55","market":"us","language":"en","title":"House Democrats call for Biden to ban oil exports and tap emergency reserves<blockquote>众议院民主党人看涨期权拜登禁止石油出口并动用紧急储备</blockquote>","url":"https://stock-news.laohu8.com/highlight/detail?id=1181870831","media":"CNN Business","summary":"New York (CNN Business) - Nearly a dozen Congressional Democrats are urging President Joe Biden to c","content":"<p><b>New York (CNN Business)</b> - Nearly a dozen Congressional Democrats are urging President Joe Biden to combat high gas prices by not only releasing barrels from the US Strategic Petroleum Reserve but by banning US oil exports, according to a letter viewed by CNN.</p><p><blockquote><b>纽约(CNN商业)</b>–根据美国有线电视新闻网(CNN)看到的一封信,近十几名国会民主党人敦促总统乔·拜登不仅要从美国战略石油储备中释放石油,还要禁止美国石油出口,以应对高油价。</blockquote></p><p> The letter sent Monday to Biden adds to the pressure the White House is facing even from its own party to lower prices at the pump that are angering Americans and contributing to the biggest inflation spike in decades.</p><p><blockquote>周一发给拜登的这封信增加了白宫面临的压力,甚至是来自自己政党的压力,要求降低汽油价格,这激怒了美国人,并导致了几十年来最大的通胀飙升。</blockquote></p><p> Calling the matter an \"urgent issue,\" House Democrats led by California Rep. Ro Khanna called for Biden to ensure \"affordable and reliable energy for American families.\"'</p><p><blockquote>以加州众议员罗·卡纳为首的众议院民主党人称此事为“紧迫问题”,呼吁拜登确保“为美国家庭提供负担得起且可靠的能源”。</blockquote></p><p> \"We must use all tools at our disposal to bring down gasoline prices in the short term,\" reads the letter, which was also signed by eight other Democrats, including Reps. Barbara Lee, Katie Porter, Darren Soto and others. Senate Democrats sent Biden a similar letter earlier this month.</p><p><blockquote>这封信中写道:“我们必须利用一切可用的工具在短期内降低汽油价格。”这封信还由其他八名民主党人签署,包括众议员李金浔、凯蒂·波特、达伦·索托等人。参议院民主党人本月早些时候给拜登发了一封类似的信。</blockquote></p><p> <b>'Not a panacea'</b></p><p><blockquote><b>“不是灵丹妙药”</b></blockquote></p><p> Biden could be ready to use one of those tools as soon as Tuesday.</p><p><blockquote>拜登最早可能在周二准备好使用其中一种工具。</blockquote></p><p> Biden hopes to announce his decision to release oil from the SPR in an economic speech on Tuesday,officials told CNN.However, the timing of such a move is contingent on the other nations finalizing their agreements to do the same, officials said.</p><p><blockquote>官员们告诉CNN,拜登希望在周二的经济演讲中宣布从SPR释放石油的决定。然而,官员们表示,采取这一行动的时间取决于其他国家最终确定采取同样行动的协议。</blockquote></p><p> The specter of the United States, and potentially other nations, releasing emergency barrels has already helped to lower oil prices. After topping $85 a barrel in late October, US oil prices have declined about 10%. That in turn has helped put a lid on surging gasoline prices. The national average is $3.41 a gallon, roughly flat with a week ago,according to AAA.</p><p><blockquote>美国以及其他国家可能释放紧急石油的担忧已经帮助降低了油价。自10月底突破每桶85美元后,美国油价已下跌约10%。这反过来又有助于抑制汽油价格的飙升。根据AAA的数据,全国平均价格为每加仑3.41美元,与一周前大致持平。</blockquote></p><p> \"Our primary responsibility is how do we bring the cost down for working class Americans,\" Khanna told CNN in a phone interview. \"This is something that people are upset about. We need to address that concern.\"</p><p><blockquote>卡纳在接受美国有线电视新闻网电话采访时表示:“我们的主要责任是如何降低美国工人阶级的成本。”“这是人们感到不安的事情。我们需要解决这个问题。”</blockquote></p><p> However, even proponents of tapping the SPR acknowledge it isn't a long-term fix. It's more of a band-aid.</p><p><blockquote>然而,即使是利用SPR的支持者也承认这不是一个长期的解决方案。更像是创可贴。</blockquote></p><p> That's because there is a finite amount of oil in emergency reserves. And releasing barrels won't solve the underlying supply-demand imbalance caused by surging demand amid the economic recovery and lackluster supply from OPEC, the United States and other major producers.</p><p><blockquote>那是因为紧急储备的石油数量有限。释放石油并不能解决经济复苏期间需求激增以及石油输出国组织、美国和其他主要产油国供应低迷造成的潜在供需失衡。</blockquote></p><p> \"It's not going to be a panacea. But we've got to do what we can,\" Khanna said in the interview.</p><p><blockquote>“这不会是灵丹妙药。但我们必须尽我们所能,”卡纳在采访中说。</blockquote></p><p> <b>Would export ban help — or hurt?</b></p><p><blockquote><b>出口禁令会有帮助还是有害?</b></blockquote></p><p> But the House Democrats suggest Biden should seriously consider the more dramatic step of banning oil exports -- even though multiple industry experts have warned such a step could backfire on US consumers.</p><p><blockquote>但众议院民主党人建议拜登应该认真考虑禁止石油出口这一更具戏剧性的举措——尽管多位行业专家警告称,这一举措可能会对美国消费者产生适得其反的效果。</blockquote></p><p> \"A ban on US crude oil exports will boost domestic supply and put downward pressure on prices for American families,\" the letter from House Democrats said.</p><p><blockquote>众议院民主党人的信中称:“禁止美国原油出口将增加国内供应,并给美国家庭带来价格下行压力。”</blockquote></p><p> This idea has reached the top levels of the Biden administration. The soaring costs of gasoline so alarmed White House chief of staff Ron Klain at one point that he suggested taking the dramatic step of halting US oil exports to drive costs down, one official told CNN. Administration officials believe they could secure an agreement on a coordinated release that wouldn't require banning exports.</p><p><blockquote>这一想法已经传到了拜登政府的最高层。一位官员告诉美国有线电视新闻网,汽油成本飙升一度让白宫办公厅主任罗恩·克莱因感到震惊,以至于他建议采取戏剧性的措施,停止美国石油出口以降低成本。政府官员相信,他们可以就不需要禁止出口的协调释放达成协议。</blockquote></p><p> However, Goldman Sachs told clients last month that an export ban would likely be \"counterproductive\" and have a \"likely bullish impact\" on retail fuel prices.</p><p><blockquote>然而,高盛上个月告诉客户,出口禁令可能会“适得其反”,并对零售燃油价格产生“可能的看涨影响”。</blockquote></p><p> That's because oil is a globally traded commodity and US gas prices are set by Brent, the world benchmark. If the world lost access to US barrels, Brent prices would likely rise due to less supply.</p><p><blockquote>这是因为石油是一种全球交易的商品,而美国天然气价格由世界基准布伦特原油设定。如果世界无法获得美国石油,布伦特原油价格可能会因供应减少而上涨。</blockquote></p><p> And US oil refiners can't rely on domestic oil alone to produce the diesel, jet fuel and gasoline that the economy relies on. Refineries blend US oil with foreign barrels to churn out these products.</p><p><blockquote>而美国炼油商也不能仅仅依靠国内石油来生产经济所依赖的柴油、喷气燃料和汽油。炼油厂将美国石油与外国石油混合以生产这些产品。</blockquote></p><p> Khanna cast doubt on the analysis from industry experts, arguing they could be conflicted in warning against oil export bans.</p><p><blockquote>卡纳对行业专家的分析表示怀疑,认为他们在警告石油出口禁令时可能会相互矛盾。</blockquote></p><p> \"It's a real stretch to argue that increasing domestic supply of a product is somehow bad for Americans,\" Khanna said.</p><p><blockquote>卡纳说:“认为增加国内产品供应在某种程度上对美国人不利,这确实有些牵强。”</blockquote></p><p> Yet even Mark Zandi, an economist frequently cited by the White House, is skeptical.</p><p><blockquote>然而,即使是经常被白宫引用的经济学家马克·赞迪也持怀疑态度。</blockquote></p><p> \"I'm not a fan of banning oil exports,\" Zandi, the chief economist at Moody's Analytics, told CNN in an email. \"I doubt it will meaningfully lower gasoline prices, as the price of gas is largely determined by global oil prices and not the price of domestically produced oil. It is also unclear whether domestic refineries would be able to efficiently process the type of oil that the U.S. exports.\"</p><p><blockquote>穆迪分析首席经济学家赞迪在一封电子邮件中告诉CNN:“我不赞成禁止石油出口。”“我怀疑它是否会有意义地降低汽油价格,因为天然气价格很大程度上取决于全球油价,而不是国内生产的石油价格。目前还不清楚国内炼油厂是否能够有效加工美国出口的石油类型。”</blockquote></p><p></p>","collect":0,"html":"<!DOCTYPE html>\n<html>\n<head>\n<meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n<meta name=\"viewport\" content=\"width=device-width,initial-scale=1.0,minimum-scale=1.0,maximum-scale=1.0,user-scalable=no\"/>\n<meta name=\"format-detection\" content=\"telephone=no,email=no,address=no\" />\n<title>House Democrats call for Biden to ban oil exports and tap emergency reserves<blockquote>众议院民主党人看涨期权拜登禁止石油出口并动用紧急储备</blockquote></title>\n<style type=\"text/css\">\na,abbr,acronym,address,applet,article,aside,audio,b,big,blockquote,body,canvas,caption,center,cite,code,dd,del,details,dfn,div,dl,dt,\nem,embed,fieldset,figcaption,figure,footer,form,h1,h2,h3,h4,h5,h6,header,hgroup,html,i,iframe,img,ins,kbd,label,legend,li,mark,menu,nav,\nobject,ol,output,p,pre,q,ruby,s,samp,section,small,span,strike,strong,sub,summary,sup,table,tbody,td,tfoot,th,thead,time,tr,tt,u,ul,var,video{ font:inherit;margin:0;padding:0;vertical-align:baseline;border:0 }\nbody{ font-size:16px; line-height:1.5; color:#999; background:transparent; }\n.wrapper{ overflow:hidden;word-break:break-all;padding:10px; }\nh1,h2{ font-weight:normal; line-height:1.35; margin-bottom:.6em; }\nh3,h4,h5,h6{ line-height:1.35; margin-bottom:1em; }\nh1{ font-size:24px; }\nh2{ font-size:20px; }\nh3{ font-size:18px; }\nh4{ font-size:16px; }\nh5{ font-size:14px; }\nh6{ font-size:12px; }\np,ul,ol,blockquote,dl,table{ margin:1.2em 0; }\nul,ol{ margin-left:2em; }\nul{ list-style:disc; }\nol{ list-style:decimal; }\nli,li p{ margin:10px 0;}\nimg{ max-width:100%;display:block;margin:0 auto 1em; }\nblockquote{ color:#B5B2B1; border-left:3px solid #aaa; padding:1em; }\nstrong,b{font-weight:bold;}\nem,i{font-style:italic;}\ntable{ width:100%;border-collapse:collapse;border-spacing:1px;margin:1em 0;font-size:.9em; }\nth,td{ padding:5px;text-align:left;border:1px solid #aaa; }\nth{ font-weight:bold;background:#5d5d5d; }\n.symbol-link{font-weight:bold;}\n/* header{ border-bottom:1px solid #494756; } */\n.title{ margin:0 0 8px;line-height:1.3;color:#ddd; }\n.meta {color:#5e5c6d;font-size:13px;margin:0 0 .5em; }\na{text-decoration:none; color:#2a4b87;}\n.meta .head { display: inline-block; overflow: hidden}\n.head .h-thumb { width: 30px; height: 30px; margin: 0; padding: 0; border-radius: 50%; float: left;}\n.head .h-content { margin: 0; padding: 0 0 0 9px; float: left;}\n.head .h-name {font-size: 13px; color: #eee; margin: 0;}\n.head .h-time {font-size: 12.5px; color: #7E829C; margin: 0;}\n.small {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.9); -webkit-transform: scale(0.9); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.smaller {font-size: 12.5px; display: inline-block; transform: scale(0.8); -webkit-transform: scale(0.8); transform-origin: left; -webkit-transform-origin: left;}\n.bt-text {font-size: 12px;margin: 1.5em 0 0 0}\n.bt-text p {margin: 0}\n</style>\n</head>\n<body>\n<div class=\"wrapper\">\n<header>\n<h2 class=\"title\">\nHouse Democrats call for Biden to ban oil exports and tap emergency reserves<blockquote>众议院民主党人看涨期权拜登禁止石油出口并动用紧急储备</blockquote>\n</h2>\n<h4 class=\"meta\">\n<p class=\"head\">\n<strong class=\"h-name small\">CNN Business</strong><span class=\"h-time small\">2021-11-23 10:55</span>\n</p>\n</h4>\n</header>\n<article>\n<p><b>New York (CNN Business)</b> - Nearly a dozen Congressional Democrats are urging President Joe Biden to combat high gas prices by not only releasing barrels from the US Strategic Petroleum Reserve but by banning US oil exports, according to a letter viewed by CNN.</p><p><blockquote><b>纽约(CNN商业)</b>–根据美国有线电视新闻网(CNN)看到的一封信,近十几名国会民主党人敦促总统乔·拜登不仅要从美国战略石油储备中释放石油,还要禁止美国石油出口,以应对高油价。</blockquote></p><p> The letter sent Monday to Biden adds to the pressure the White House is facing even from its own party to lower prices at the pump that are angering Americans and contributing to the biggest inflation spike in decades.</p><p><blockquote>周一发给拜登的这封信增加了白宫面临的压力,甚至是来自自己政党的压力,要求降低汽油价格,这激怒了美国人,并导致了几十年来最大的通胀飙升。</blockquote></p><p> Calling the matter an \"urgent issue,\" House Democrats led by California Rep. Ro Khanna called for Biden to ensure \"affordable and reliable energy for American families.\"'</p><p><blockquote>以加州众议员罗·卡纳为首的众议院民主党人称此事为“紧迫问题”,呼吁拜登确保“为美国家庭提供负担得起且可靠的能源”。</blockquote></p><p> \"We must use all tools at our disposal to bring down gasoline prices in the short term,\" reads the letter, which was also signed by eight other Democrats, including Reps. Barbara Lee, Katie Porter, Darren Soto and others. Senate Democrats sent Biden a similar letter earlier this month.</p><p><blockquote>这封信中写道:“我们必须利用一切可用的工具在短期内降低汽油价格。”这封信还由其他八名民主党人签署,包括众议员李金浔、凯蒂·波特、达伦·索托等人。参议院民主党人本月早些时候给拜登发了一封类似的信。</blockquote></p><p> <b>'Not a panacea'</b></p><p><blockquote><b>“不是灵丹妙药”</b></blockquote></p><p> Biden could be ready to use one of those tools as soon as Tuesday.</p><p><blockquote>拜登最早可能在周二准备好使用其中一种工具。</blockquote></p><p> Biden hopes to announce his decision to release oil from the SPR in an economic speech on Tuesday,officials told CNN.However, the timing of such a move is contingent on the other nations finalizing their agreements to do the same, officials said.</p><p><blockquote>官员们告诉CNN,拜登希望在周二的经济演讲中宣布从SPR释放石油的决定。然而,官员们表示,采取这一行动的时间取决于其他国家最终确定采取同样行动的协议。</blockquote></p><p> The specter of the United States, and potentially other nations, releasing emergency barrels has already helped to lower oil prices. After topping $85 a barrel in late October, US oil prices have declined about 10%. That in turn has helped put a lid on surging gasoline prices. The national average is $3.41 a gallon, roughly flat with a week ago,according to AAA.</p><p><blockquote>美国以及其他国家可能释放紧急石油的担忧已经帮助降低了油价。自10月底突破每桶85美元后,美国油价已下跌约10%。这反过来又有助于抑制汽油价格的飙升。根据AAA的数据,全国平均价格为每加仑3.41美元,与一周前大致持平。</blockquote></p><p> \"Our primary responsibility is how do we bring the cost down for working class Americans,\" Khanna told CNN in a phone interview. \"This is something that people are upset about. We need to address that concern.\"</p><p><blockquote>卡纳在接受美国有线电视新闻网电话采访时表示:“我们的主要责任是如何降低美国工人阶级的成本。”“这是人们感到不安的事情。我们需要解决这个问题。”</blockquote></p><p> However, even proponents of tapping the SPR acknowledge it isn't a long-term fix. It's more of a band-aid.</p><p><blockquote>然而,即使是利用SPR的支持者也承认这不是一个长期的解决方案。更像是创可贴。</blockquote></p><p> That's because there is a finite amount of oil in emergency reserves. And releasing barrels won't solve the underlying supply-demand imbalance caused by surging demand amid the economic recovery and lackluster supply from OPEC, the United States and other major producers.</p><p><blockquote>那是因为紧急储备的石油数量有限。释放石油并不能解决经济复苏期间需求激增以及石油输出国组织、美国和其他主要产油国供应低迷造成的潜在供需失衡。</blockquote></p><p> \"It's not going to be a panacea. But we've got to do what we can,\" Khanna said in the interview.</p><p><blockquote>“这不会是灵丹妙药。但我们必须尽我们所能,”卡纳在采访中说。</blockquote></p><p> <b>Would export ban help — or hurt?</b></p><p><blockquote><b>出口禁令会有帮助还是有害?</b></blockquote></p><p> But the House Democrats suggest Biden should seriously consider the more dramatic step of banning oil exports -- even though multiple industry experts have warned such a step could backfire on US consumers.</p><p><blockquote>但众议院民主党人建议拜登应该认真考虑禁止石油出口这一更具戏剧性的举措——尽管多位行业专家警告称,这一举措可能会对美国消费者产生适得其反的效果。</blockquote></p><p> \"A ban on US crude oil exports will boost domestic supply and put downward pressure on prices for American families,\" the letter from House Democrats said.</p><p><blockquote>众议院民主党人的信中称:“禁止美国原油出口将增加国内供应,并给美国家庭带来价格下行压力。”</blockquote></p><p> This idea has reached the top levels of the Biden administration. The soaring costs of gasoline so alarmed White House chief of staff Ron Klain at one point that he suggested taking the dramatic step of halting US oil exports to drive costs down, one official told CNN. Administration officials believe they could secure an agreement on a coordinated release that wouldn't require banning exports.</p><p><blockquote>这一想法已经传到了拜登政府的最高层。一位官员告诉美国有线电视新闻网,汽油成本飙升一度让白宫办公厅主任罗恩·克莱因感到震惊,以至于他建议采取戏剧性的措施,停止美国石油出口以降低成本。政府官员相信,他们可以就不需要禁止出口的协调释放达成协议。</blockquote></p><p> However, Goldman Sachs told clients last month that an export ban would likely be \"counterproductive\" and have a \"likely bullish impact\" on retail fuel prices.</p><p><blockquote>然而,高盛上个月告诉客户,出口禁令可能会“适得其反”,并对零售燃油价格产生“可能的看涨影响”。</blockquote></p><p> That's because oil is a globally traded commodity and US gas prices are set by Brent, the world benchmark. If the world lost access to US barrels, Brent prices would likely rise due to less supply.</p><p><blockquote>这是因为石油是一种全球交易的商品,而美国天然气价格由世界基准布伦特原油设定。如果世界无法获得美国石油,布伦特原油价格可能会因供应减少而上涨。</blockquote></p><p> And US oil refiners can't rely on domestic oil alone to produce the diesel, jet fuel and gasoline that the economy relies on. Refineries blend US oil with foreign barrels to churn out these products.</p><p><blockquote>而美国炼油商也不能仅仅依靠国内石油来生产经济所依赖的柴油、喷气燃料和汽油。炼油厂将美国石油与外国石油混合以生产这些产品。</blockquote></p><p> Khanna cast doubt on the analysis from industry experts, arguing they could be conflicted in warning against oil export bans.</p><p><blockquote>卡纳对行业专家的分析表示怀疑,认为他们在警告石油出口禁令时可能会相互矛盾。</blockquote></p><p> \"It's a real stretch to argue that increasing domestic supply of a product is somehow bad for Americans,\" Khanna said.</p><p><blockquote>卡纳说:“认为增加国内产品供应在某种程度上对美国人不利,这确实有些牵强。”</blockquote></p><p> Yet even Mark Zandi, an economist frequently cited by the White House, is skeptical.</p><p><blockquote>然而,即使是经常被白宫引用的经济学家马克·赞迪也持怀疑态度。</blockquote></p><p> \"I'm not a fan of banning oil exports,\" Zandi, the chief economist at Moody's Analytics, told CNN in an email. \"I doubt it will meaningfully lower gasoline prices, as the price of gas is largely determined by global oil prices and not the price of domestically produced oil. It is also unclear whether domestic refineries would be able to efficiently process the type of oil that the U.S. exports.\"</p><p><blockquote>穆迪分析首席经济学家赞迪在一封电子邮件中告诉CNN:“我不赞成禁止石油出口。”“我怀疑它是否会有意义地降低汽油价格,因为天然气价格很大程度上取决于全球油价,而不是国内生产的石油价格。目前还不清楚国内炼油厂是否能够有效加工美国出口的石油类型。”</blockquote></p><p></p>\n<div class=\"bt-text\">\n\n\n<p> 来源:<a href=\"https://edition.cnn.com/2021/11/22/investing/gas-prices-oil-spr-export-ban-democrats/index.html\">CNN Business</a></p>\n<p>为提升您的阅读体验,我们对本页面进行了排版优化</p>\n\n\n</div>\n</article>\n</div>\n</body>\n</html>\n","type":0,"thumbnail":"","relate_stocks":{},"source_url":"https://edition.cnn.com/2021/11/22/investing/gas-prices-oil-spr-export-ban-democrats/index.html","is_english":true,"share_image_url":"https://static.laohu8.com/e9f99090a1c2ed51c021029395664489","article_id":"1181870831","content_text":"New York (CNN Business) - Nearly a dozen Congressional Democrats are urging President Joe Biden to combat high gas prices by not only releasing barrels from the US Strategic Petroleum Reserve but by banning US oil exports, according to a letter viewed by CNN.\nThe letter sent Monday to Biden adds to the pressure the White House is facing even from its own party to lower prices at the pump that are angering Americans and contributing to the biggest inflation spike in decades.\nCalling the matter an \"urgent issue,\" House Democrats led by California Rep. Ro Khanna called for Biden to ensure \"affordable and reliable energy for American families.\"'\n\"We must use all tools at our disposal to bring down gasoline prices in the short term,\" reads the letter, which was also signed by eight other Democrats, including Reps. Barbara Lee, Katie Porter, Darren Soto and others. Senate Democrats sent Biden a similar letter earlier this month.\n'Not a panacea'\nBiden could be ready to use one of those tools as soon as Tuesday.\nBiden hopes to announce his decision to release oil from the SPR in an economic speech on Tuesday,officials told CNN.However, the timing of such a move is contingent on the other nations finalizing their agreements to do the same, officials said.\nThe specter of the United States, and potentially other nations, releasing emergency barrels has already helped to lower oil prices. After topping $85 a barrel in late October, US oil prices have declined about 10%. That in turn has helped put a lid on surging gasoline prices. The national average is $3.41 a gallon, roughly flat with a week ago,according to AAA.\n\"Our primary responsibility is how do we bring the cost down for working class Americans,\" Khanna told CNN in a phone interview. \"This is something that people are upset about. We need to address that concern.\"\nHowever, even proponents of tapping the SPR acknowledge it isn't a long-term fix. It's more of a band-aid.\nThat's because there is a finite amount of oil in emergency reserves. And releasing barrels won't solve the underlying supply-demand imbalance caused by surging demand amid the economic recovery and lackluster supply from OPEC, the United States and other major producers.\n\"It's not going to be a panacea. But we've got to do what we can,\" Khanna said in the interview.\nWould export ban help — or hurt?\nBut the House Democrats suggest Biden should seriously consider the more dramatic step of banning oil exports -- even though multiple industry experts have warned such a step could backfire on US consumers.\n\"A ban on US crude oil exports will boost domestic supply and put downward pressure on prices for American families,\" the letter from House Democrats said.\nThis idea has reached the top levels of the Biden administration. The soaring costs of gasoline so alarmed White House chief of staff Ron Klain at one point that he suggested taking the dramatic step of halting US oil exports to drive costs down, one official told CNN. Administration officials believe they could secure an agreement on a coordinated release that wouldn't require banning exports.\nHowever, Goldman Sachs told clients last month that an export ban would likely be \"counterproductive\" and have a \"likely bullish impact\" on retail fuel prices.\nThat's because oil is a globally traded commodity and US gas prices are set by Brent, the world benchmark. If the world lost access to US barrels, Brent prices would likely rise due to less supply.\nAnd US oil refiners can't rely on domestic oil alone to produce the diesel, jet fuel and gasoline that the economy relies on. Refineries blend US oil with foreign barrels to churn out these products.\nKhanna cast doubt on the analysis from industry experts, arguing they could be conflicted in warning against oil export bans.\n\"It's a real stretch to argue that increasing domestic supply of a product is somehow bad for Americans,\" Khanna said.\nYet even Mark Zandi, an economist frequently cited by the White House, is skeptical.\n\"I'm not a fan of banning oil exports,\" Zandi, the chief economist at Moody's Analytics, told CNN in an email. \"I doubt it will meaningfully lower gasoline prices, as the price of gas is largely determined by global oil prices and not the price of domestically produced oil. It is also unclear whether domestic refineries would be able to efficiently process the type of oil that the U.S. exports.\"","news_type":1,"symbols_score_info":{"MCLmain":0.9,"BZmain":0.9,"CLmain":0.9}},"isVote":1,"tweetType":1,"viewCount":2585,"commentLimit":10,"likeStatus":false,"favoriteStatus":false,"reportStatus":false,"symbols":[],"verified":2,"subType":0,"readableState":1,"langContent":"CN","currentLanguage":"CN","warmUpFlag":false,"orderFlag":false,"shareable":true,"causeOfNotShareable":"","featuresForAnalytics":[],"commentAndTweetFlag":false,"andRepostAutoSelectedFlag":false,"upFlag":false,"length":3,"xxTargetLangEnum":"ZH_CN"},"commentList":[],"isCommentEnd":true,"isTiger":false,"isWeiXinMini":false,"url":"/m/post/875871286"}
精彩评论